
Любителям фантастики


Толстый коммерсант из Гавра уверял, что Рим сожжен вовсе не атомным вихрем, а коммунистами, но об этом боятся говорить.
Прочитал "Бунт атомов" Владимира Орловского. Мало того, что автор прошел Первую мировую и гражданскую, знал химию на уровне завкафедрой, он в 1927 году пишет о цепной реакции - задолго до "Пылающего острова" с похожим сюжетом. Больше того, советский рассказ публикуют в культовом "Amazing stories". Время было такое. И еще примета времени - герой, советский инженер, услышал за рубежом русскую речь, не шарахается с криком "Это провокация!", а успешно троллит эмигранта. Безумные боевые машины прилагаются.
По наводке ув.

В том же сборнике, что и Годвин, обнаружились рассказы Хайнлайна. Переведены в 1960. Притом что "Гражданин Галактики" был напечатан лишь в "Вокруг света" 1988 года - помню его :), и в урезанном ровно втрое виде.
Вот и интересно - какие знаменитые фантасты не переводились в СССР до перестройки? Майкл Крайтон, Кларк - само собой, популярны. "Патруль времени" Андерсона -вероятно, не переводился. Ленсмены Дока Смита - слишком старые. Ле Гуин, Желязны - тоже конец перестройки.
|
</> |