Литературные корифеи — о художественных приёмах
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Просто несколько примеров, которые пришли на ум. Может, кому и пригодятся. Мне, например, пригодились✒️.
Пример первый. Хрестоматийный пример того, как повествовательный текст превращается в художественный, приводится в воспоминаниях Григоровича. В начале своей литературной карьеры он написал очерк о петербургских шарманщиках и показал его Достоевскому.
![ÐÑигоÑÐ¾Ð²Ð¸Ñ ÐÑигоÑовиÑ](/images/main/literaturnie-korifei-o-hudojestvennih-priemah-f3a9ac.jpg?from=https://telegra.ph/file/2b45ff1198d6e212b97de.png)
«Он, — пишет Григорович, — по-видимому, остался доволен моим очерком, хотя и не распространялся в излишних похвалах; ему не понравилось только одно выражение в главе „Публика шарманщика“. У меня было написано так: когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика. „Не то, не то, — раздраженно заговорил вдруг Достоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам… Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая…“ Замечание это, — помню очень хорошо, — было для меня целым откровением. Да, действительно: звеня и подпрыгивая — выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение. Художественное чувство было в моей натуре; выражение: пятак упал не просто, а звеня и подпрыгивая, — этих двух слов было для меня довольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым, художественно-литературным приемом».
![ÐоÑÑоевÑкий ÐоÑÑоевÑкий](/images/main/literaturnie-korifei-o-hudojestvennih-priemah-1c0dc3.jpg?from=https://telegra.ph/file/197da8faae08b98f6d31c.png)
А ведь, действительно, буквально в двух словах объяснил самую суть словесного художественного творчества. Гений…
Однако совсем необязательно идти этим путём. Иногда большего художественного впечатления можно достигнуть, вообще отказавшись от словесной «живописи».
![Ðев ТолÑÑой за ÑабоÑой Ðев ТолÑÑой за ÑабоÑой](/images/main/literaturnie-korifei-o-hudojestvennih-priemah-ffc482.jpg?from=https://telegra.ph/file/55ca15de9686b86ef62e7.png)
Пример второй. В воспоминаниях Т. Л. Толстой приводятся слова ее отца, восхищавшегося тем, при помощи какого приема Гомер передает прекрасный облик виновницы Троянской войны. Поэт не говорит ни слова о самой Елене, а лишь замечает: «Когда Елена вошла, то, увидев ее красоту, троянские старцы встали». И все. И уже не забудешь.
Пример третий. Этот «гомеровский» прием опосредствованного описания Толстой использовал в «Анне Карениной». В одной сцене ему понадобилось передать необычный, лихорадочный блеск глаз своей героини, и вот Толстой пишет: «Она долго лежала неподвижно с открытыми глазами, блеск которых, ей казалось, она сама в темноте видела».
![ÐÐ¾Ð¼ÐµÑ ÐомеÑ](/images/main/literaturnie-korifei-o-hudojestvennih-priemah-12a7e1.jpg?from=https://telegra.ph/file/17d92d70f9c16f49f9278.png)
Чехов удивлялся художественной смелости Толстого: «Вы только подумайте, ведь это он, он написал, что Анна сама чувствовала, видела, как у нее блестят глаза в темноте!.. Серьезно, я его боюсь».
А этой художественной смелости было — уже несколько тысяч лет!..
Пример четвёртый. В начале 1960-х годов, когда слава еще не настигла его, Габриель Гарсиа Маркес жил на Кубе, в Гаване. Там он сошелся с мастером кубинских теленовелл Феликсом Б. Кайгнетом. Познакомившись с ранними произведениями Маркеса, Кайгнет дал ему следующий совет:
![ÐаÑÐºÐµÑ ÐаÑкеÑ](/images/main/literaturnie-korifei-o-hudojestvennih-priemah-397903.jpg?from=https://telegra.ph/file/1fb6ecf294d9a22733a87.png)
— Хорошо пишешь, чико*, но еще маловато мастерства, сноровки. Я открою тебе пару секретов. Текст, который ты сочиняешь, читатель должен не только читать, но и слышать, даже улавливать запахи. Чтобы держать читателя в постоянном напряжении, в повествовании обязательно должно что-то происходить, почти в каждом абзаце. Муха ли пролетела и села кому-нибудь на лоб, воробей зачирикал или птица запела, часы пробили или чашка разбилась. Читателям нравится, когда все время что-нибудь происходит, им не нужны пространные описания и подробные исследования. И другой совет: инверсия в тексте не всегда оправдана. Читатель не должен наталкиваться на неудобные фразы и выражения, которые мы или не замечаем, или считаем своей находкой. Не стоит нарушать испанский синтаксис. Дополнения должны идти от меньшего к большему. Например, не следует писать «в доме Марии, вчера». Лучше сказать «вчера, в доме Марии». На первый взгляд это кажется пустяком, но на деле читатель быстро устает и уже не читает, а лишь пробегает глазами.
*Мальчик, ребенок (исп.). На Кубе — фамильярное обращение к человеку любого возраста.
(Юрий Папоров. «Габриель Гарсиа Маркес. Путь к славе» — СПб., «Азбука», 2003. С. 268)
Мои книги
https://www.litres.ru/sergey-cvetkov/
Мой исторический цикл Русское тысячелетие Х—ХХ
Звякнуть пиастрами в знак одобрения и поддержки можно через
Сбербанк 4274 3200 2087 4403
ЮMoney 41001947922532
У этой книги нет недовольных читателей. С удовольствием подпишу Вам экземпляр!
Последняя война Российской империи (описание и заказ)
![Литературные корифеи — о художественных приёмах Литературные корифеи — о художественных приёмах](/images/main/literaturnie-korifei-o-hudojestvennih-priemah-9fc186.jpg?from=https://telegra.ph/file/3f712dd5588faa2a99a02.png)
|
</> |