
лёд

- У меня пять печей. Все действующие, все жаркие.
- Всё решаемо. У меня есть те, кто выжмет из них воду до
капли.
Все походит на то, что идею последних стихов притчи можно пересказать именно так!
***
Передать смысловую игру в притче «О богаче и Лазаре», используя несемитские языки, невозможно. Очевидно поэтому в текстах Евангелистов семитского происхождения ее нет. Матфей, Марк и Иоанн не включили ее в свои тексты потому, что понимали, что на греческом она не прозвучит.
Но Лука, грек, индоевропеец как мы – решил рискнуть. Он дал нам
текст притчи. Но нельзя сказать, что он ее перевел.
Его текст следует назвать подстрочником. Прямым и
буквальным следованием оригиналу.
Например: среди самых разных переводов на самые разные языки не
удается встретить ни одного, в котором бы точно
переводилась концовка 23-го стиха.
В ней слово «лоно» звучит во множ. числе (εν τοις
κολποις). Это «лона»! «В лонах Авраама» находится
Лазарь.
Стихом ранее мы удивляемся самому слову «лоно» – неожиданному и
неясному – а в следующем использовании оно еще и во множественном
числе!
Стих начинается «адом», стих заканчивается «лонами». «Ад» здесь
стопроцентно огненный «тофэт[а]». «Лона» же, уверен – зеркальное
ему «атэфот». Последние две буквы которого (-от) – окончание множ.
числа – это начальные буквы «тофэт[а]». Множ. число необходимо для
парного звучания этих слов: тофэт[а] и атэфот.
Никто из переводчиков не увидел смысла в усложнении текста
«лонами». Даже переводчик на славянский, а уж он умеет калькировать
текст, идти по тексту буквально.
Почему же Лука оставил множественное число? Почему он сохранил и
инверсию слов в предложении?
Потому что в этот момент он создавал подстрочник.
Для чего нужен подстрочник? Для того, чтобы была возможность если
не воссоздать оригинал, то найти его ключевые смыслы!
Полагаю, что Лука, еще в то время, когда Церковь, процентов на
девяносто, состояла из семитов, понял, что многие евреи уйдут из
Церкви. Те же, кто останутся, растворятся в иных культурах.
Еврейство уйдет. Уйдет еврейство – уйдет и оригинал.
«Израиль духовен, несемиты смогут восстановить чуждое по форме,
но близкое духу». Полагаю, что для несемита идея
действительной духовности действительного Израиля оказалась ближе.
И теперь у нас есть великолепная притча – безусловно, жемчужина в
Его образах!
Сейчас говорю уверенно: многие из ключевых слов этой притчи
найдены. Без сомнения.
И оригиналы таковых слов находили ранее: невозможно, будучи даже
поверхностно знакомым с ивритом/арамеитом, пройти мимо образа
«поднимаемых глаз» богача. Потому что
айин-глаз – это еще и «источник, колодец». Мы
встречаем «родники» там, где нет и капли воды.
[Для знакомых с ивритом: «глаза» звучали не только в двойственном
числе, но и во множественном, у Ястрова находим полностью
совпадающие варианты «глаза» и «источники».]
Они звучали, возможно, в паре с корнем dly – его
формы изначально использовались для описания подъема воды, затем из
«доставать воду» оно превратилось в «поднимать вообще; вытаскивать»
(ссылка). В Вавилонском Талмуде
обнаруживается контекст с нужным нам использованием корня (they do
not raise their eyes and look at them).
dly – это не только идея «низа-верха», это любые действия с водой – черпать ее, орошать ею землю. От этого корня их название созвездия «Водолей». Мне кажется, в этом образе богач черпал воду из источников, располагаясь между ними.
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. (Лук.16:22)
Бросается в глаза деталь «похоронили его». В тексте Евангелиста –
это короткое εταφη («эпитафия»), пассивная форма глагола,
если буквально и даже вопреки правилам языка:
«погребся».
Умерших хоронят – это обычная
практика. И с телом Лазаря произошло то же самое, у тогдашних
семитов не было представления о телесном вознесении тел умерших.
Для чего эта, выглядящая избыточной, деталь?
Поиск в словарях позволяет нам обнаружить корень
ṭmˁ (ссылка) с буквальным значением
«погружения» – в совершенно любую среду – например, при
захоронении, в землю. Но в первую очередь идея
«погружения» соответствует жидкой среде! Поэтому чаще корень дает
значение «тонуть».
Богач «погрузился». Он в водяной толще. Эта притча – стих, белый стих! Он просит каплю воды, находясь в ней целиком!
Ранее мне казалось, что образ с родниками-колодцами развивает этот,
предваряющий, образ. В том смысле, что богач не только находится в
средоточии водных масс, но вода еще и изливается из него самого.
Да, так криповато. Но сейчас полагаю, что эти образы идут через
запятую.
Разумеется, у этой идеи должен быть предшествующий, парный ей
образ. Это, полагаю, последнее слово первого стиха притчи –
λαμπρως-светло. Буквально: «...радовался светло».
В иврите-арамеите есть любопытное совпадение: корнем
«наhар» означается и «свечение» и
«течение [воды]». Причем совпадают многие формы –
и по написанию и по звучанию. Такое встречаешь нечасто. В народной
этимологии их объединяют: вода в движении, к примеру в ручье,
блестит, сверкает на солнце.
В концовке первого стиха начинается центральная для притчи тема
воды. Сверкающими брызгами!
Богач купался в реке жизни, богач утонул.
Язвы же Лазаря и описание облизывания их собаками – это, без
сомнения, описание жжения.
Для «язв» есть два варианта с такой семантикой. Семантика же
обычного «лизать» (псы лизали нарывы Лазаря) у них удивительно
тесно связана с языками пламени – как у нас («пламя лижет...») – но
в нашем случае подобное описание используется в художественных
образах, в литературном языке, а у них в бытовом.
Например: Ястров дает контекст с прижигаемой на плече
раной (ссылка), он пишет, что так
нейтрализовывался яд отравленной мази, которую ранее нанес
лекарь-язычник. Нынешние же переводчики, работая с этим контекстом
совершенно буквалистски, пишут о том, что «рабби Ами и рабби
Аси лизнули (!) ногу» пациента. Да, вдвоем! Как же они сами
при этом не отравились, если в мазь был добавлен яд? Один и тот же
глагол в их языках дает и «лизать» и «жечь». [евр. «шок»
– это и плечо и нога.]
И, конечно, 28-29 стихи.
имам бо пять братий: яко да засвидетелствует им, да не и тии приидут на место сие мучения. (Лук.16:28)
Слово «брат» – «ах» – и пишется и звучит идентично слову «печь,
камин».
«Пять» звучит как «хамэш». Два его слога: хам – жаркий, эш – огонь.
«Пять братьев» – это «жаркий огонь печей», это пять действующих
печей.
Число «шесть» (ведь их всего шесть) звучит как «ишта», но пишется
так же как и вариация от эш-огня – «эшта». אשתא – и «шесть» и
«пламя» (ссылка).
Следующий стих.
глагола ему Авраам: имут Моисеа и Пророки: да послушают их. (Лук.16:29)
Моисей – «Моше» – так же и пишется и звучит форма активного
причастия, переводящаяся как «достающий из воды».
Спасающий из воды. [Вспомним историю Моисея, вспомним, что его
младенцем нашли в реке. Почему «спасенный» стал «спасающим»
разговор отдельный.]
По народной этимологии «шелк» на иврите звучит как «мэши́» потому,
что блестит как ткань, которую только что достали из воды.
Богач говорит Аврааму о пяти печах, Авраам отвечает ему:
«у них есть тот, кто спасает из воды».
«Нэвиим-пророки» же в народной этимологии возводятся к корню
«нава» (ссылка, ссылка), означающего
«пролиться, хлынуть, течь».
- У меня пять печей – пылающих!
- У них есть Спасающий_из_воды и Проливающие_воды. Пусть слушают их.
- У меня пять печей – пылающих!
- У них есть Отнимающий_у_воды и Дарующие_воды. Пусть слушают их.
- У меня пять печей – пылающих!
- У них есть Нет_воды и Да_воды. Пусть слушают их.
Таковы первичные аргументы, говорящие нам о том, что в этой притче
все очень непросто с образами огня и воды.
Поговорим о деталях.
***
«Лоно». Пришли к выводу, что оно звучало как «атэфа» (или «атафа»).
[Поиск и пояснения в ранних текстах по этой теме.]
В прошлый раз предполагалась игра либо на форму от корня со
значением «процесса капания» (hатафа) впрочем, Ястров все же
говорит о «потоке»), либо на форму корня со значением «тушения».
Определиться не удается. Субъективно первый вариант кажется вернее.
С другой стороны древность не любит делить, ей больше нравится
объединять, поэтому, возможно, игра была на оба корня.
Слово «лоно» используется в притче потому, что в нем прячется
«вода». Мне кажется, в образе «капель». «Тифтэ́ф» – это «капать»,
и, судя по всему, оно имеет звукоподражательное происхождение, то
есть это их «кап-кап».
***
и во аде возвед очи свои, сый в муках, узре Авраама издалеча, и Лазаря на лоне его: (Лук.16:23)
«Издалека». Богач смотрит на Авраама и Лазаря издалека. Даже в
такой мелочи может прятаться второе значение.
На удивление немного слов с такой семантикой. Чаще всего
используются формы корня «рахак» – «отдалять». Но предположу, что
здесь звучало иное слово – «муфлаг».
Находим корень «палаг», означающий «раскалывать, разделять
на-двое» (ссылка).
Он и дает это слово: муфлаг-далеко – это отдаленность_как_
разделенность (ссылка, ссылка - far).
Но также он дает «пэлэг» – ручей, канал, поток – так как
те часто находятся в расщелинах (ссылка). Интересно, что
существовало такое имя, оно звучит в Септуагинте и Новом Завете как
«Фалек».
Предлоги у них становятся приставками. Предлог m- дает семантику
«из».
Семитские языки, не имеющие гласных букв, позволяют делать игру не
только на звучание, но и на написание. Если логика верна, если
слово использовалось, то записывалось оно как mplg (מפלג) – это
написание можно прочитать и как «муфлаг-издалека»
и как «мипэлэг» (или «мифэлэг») – «из
ручья».
***
и той возглашь рече: отче Аврааме, помилуй мя и посли Лазаря, да омочит конец перста своего в воде и устудит язык мой, яко стражду во пламени сем. (Лук.16:24)
В тексте видим φωνεω-возглашать, это глагол от φωνη-звук/голос, в
нашем случае он означает «крик».
Здесь сложно сделать выбор. На данный момент предлагаю два
варианта.
Вариант первый, простой.
Корень rˁm, дающий семантику
«грома» (ссылка). Словарь CAL дает
значение “to make a loud sound” (издавать громкий звук).
Контексты чаще минорные: жаловаться, роптать, горевать,
печалиться.
Грозовой тучей гремит богач. «Громоподобно».
Вариант второй, сложнее.
Корень zˁq, означающий «кричать, звать на помощь»
(ссылка), часто с жалобой.
Словарная форма «он кричал» звучит как «заак».
Ровно так же звучит словарная форма от другого
корня – zˁk (ссылка). Означающего
«тушить».
Звук «к» у них передается двумя буквами. Одна в транскрипции
пишется как q, другая как k. Вторая дает еще «х».
В арамейском ивритское «з» часто трансформирутся в «д». И, что
любопытно, в нынешнем иврите чаще используется арамейское звучание
этого корня.
Здесь и здесь можно сравнить формы этих глаголов. Нужно
учитывать, что звук «з» заменен на «д», также конечная k работает
как «х». У Кляйна остается «к».
Все это сложно воспринимать, поэтому проще:
на иврите они спрягаются и звучат либо крайне схоже, либо
конечная согласная в одном случае – к, в другом – х. Звучала же
притча либо целиком на иврите, либо большей частью, об этом
позже.
Со звучанием проблемы нет, есть проблема с осмыслением такой игры.
Со смысловой стройностью.
Но если мы делаем верный шаг на это пути, то да: не огонь –
опасность для богача, а богач – для огня!
Возможно, проработка стиха поможет выбрать между этими
вариантами.
***
и той возглашь рече: отче Аврааме, помилуй мя и посли Лазаря, да омочит конец перста своего в воде и устудит язык мой, яко стражду во пламени сем. (Лук.16:24)
Известное «серафимы» – производное корня «сараф-гореть» (ссылка). «Срэфа» от него – это
«пламя».
Но есть второй корень «сараф» – «поглощать, хлебать, глотать,
пить, сосать». (след. статья словаря)
В случае с греческим языком мы можем составлять словари и говорить
о их полноте. Язык был распространен на самых разных территориях.
Люди на этих территориях оставляли самые разные письменные
памятники.
Носители нужной нам версии иврита+арамеита жили очень локально и
старались отгородиться от иных культур. И было их просто-напросто
гораздо меньше. Однажды римским гладием их цивилизации была
нанесена глубокая рана, после которой она оказалась вовсе
рассеяна.
Как-то встретился текст, описывающий разрушение римлянами Коринфа.
Автор с горечью описывает уничтожение в костре картин и свитков.
Свитков с текстами.
Если римляне так относились к таким же индоевропейцам как они, то
как они отнеслись к беспокойным иудеям? Которые, между прочим,
разбили один-два легиона и несколько лет жили независимо от
Рима.
Без жалости! В кострах иудейских войн сгорело много письменных
памятников. Еще и поэтому мы не можем говорить о полноценных
словарях иврита-арамеита.
У второго «сараф» нет существительных. В словарях мы найдем только
глагол.
Можно обратиться к поздним диалектам арамейского, в которых формы
сохранились. Например, к сирийскому диалекту.
Обнаружим показательный случай (ссылка):
Как перевести слово? Горение или всасывание? «Гореть» или «сосать-пить-хлебать»?
Среди разных существительных находим «срапа» (ссылка). Напомню, что «пламя»
звучит как «срэфа», и несмотря на разность звучания, эти два слова
действительно недалеко друг от друга.
Это «глоток» – чаще маленький, реже большой. Любопытно, что
французская статья оканчивается значением «капля».
Но чаще глагол дает «хлебать», контекст дается такой: допить бульон
прямо из тарелки, не пользуясь ложкой.
Находка нравится тем, что согласуется с мыслью стиха: он просит
толику воды, находясь целиком в... питье. Вероятность: предложил бы
процентов семьдесят.
***
имам бо пять братий: яко да засвидетелствует им, да не и тии приидут на место сие мучения.
глагола ему Авраам: имут Моисеа и Пророки: да послушают их. (Лук.16:28,29)
Теперь о том, что представляется верным на сто процентов.
Ранее говорилось о том, что здесь ошибка, и переводчик с
арамейского не знал, что у корня shd (дающего, напр., арабское
«шахид»), кроме значения «свидетельствовать», есть еще и значение
«предупреждать» (ссылка). Которое здесь и должно
звучать. Возможно, это и не ошибка, а подсказка для нас,
восстанавливающих оригинал.
Опираясь, в том числе, на звучание с-h-д, предлагаю для
«слушать[ся]» корень с-х-т (skt,
ссылка).
«сахат» означает «слушать, слушаться,
прислушиваться».
Для skt-сахат есть созвучный вариант сахат-sḥṭ (Ястров, Кляйн).
Он означает «выжимать, заставлять течь»: выжимать белье,
выжимать сок из фруктов.
Для «сахат-выжимать» есть полная таблица спряжения. Для
«сахат-слушать» обнаружил четыре формы корня:
«Слушать»:
активное причастие наст. времени «сохэт»,
3 л. прошедшее время «сахат»,
3 л. будущее время «йискот»,
инфинитив «лискот».
Им соответствуют:
«Выжимать»:
сохэт,
сахат,
йисхат,
лисхот.
Важная деталь: в сахат-выжимать используется буква, что работает и
как «х» и как «к». Поэтому в двух последних случаях мы видим «к»
вместо «х». Единственное важное отличие здесь – это гласная второго
слова в йискот/йисхат.
сказал ему Авраам: у них есть Моисей и Пророки, да слушают их!
сказал ему Авраам: у них есть Спасающий из воды и Проливающие воды – да выжмут их!
Полагаю, что в словесной игре «их» относилось к братьям-печам. Это
самое простое решение (если выбирать из «выжимаются ими» и проч.).
[Представляется, здесь использовалось не повелительное наклонение,
а побудительное или оптатив.]
Да, из огненных печей нужно выжать воду.
Возможен контр-аргумент: «Но Моше [Моисей] – это «отнимающий у
воды», а Нэвиим [Пророки] – это «дарующие воду». Если бы игра на
«выжимать» была, то она касалась бы только Моисея, а не
Пророков.»
На такой вопрос сложно ответить, потому что, говоря откровенно,
если логика шагает, но не вышагивает, при этом делая и танцевальные
движения – стоит прищурить глаза и всмотреться – точно ли это она?
Логике тесно в рамках логики! Должна быть свобода, всегда должна
быть свобода.
Как в одной из песен Шевчука: «И, видя, как клочьями рвется мой
друг, я верю с трудом в очищенье огнем». Отрицания всегда мало, его
всегда не хватает.
Чтобы избавиться от «дважды Да» не хватит «Нет», понадобится еще и
«Да».
***
Он же рече: ни, отче Аврааме: но аще кто от мертвых идет к ним, покаются.
Рече же ему: аще Моисеа и Пророков не послушают, и аще кто от мертвых воскреснет, не имут веры. (Лук.16:30,31)
По «мертвому», а вернее по выражению «кто от/из мертвых», пока нет
стопроцентного звучания.
[Стоит отметить, что в первом случае, в словах богача слышим «от
(απο) мертвых», а во втором, в словах Авраама – «из (εκ)
мертвых».]
Мне кажется, здесь тоже есть игра и она на: ма́йим, майи́н,
майа́, майай, меймо́т – на воды.
Для «умирать» чаще всего используется корень mwt. Для «умерших» у
Ястрова находим форму «майэти́н». В сирийском находим
«майот» для ед.ч.
Форм много, они разные – и для «мертвых», и, особенно, для «вод».
Уверен, в итоге верная версия выражения «кто от/из мертвых»
и ее игра будет найдена в формах этих корней.
Есть косвенный аргумент в пользу этого.
«Да послеши Лазаря» говорит богач Аврааму. Есть совпадение
по написанию императива «шлах/пошли» и существительного
«шэлах/ирригационный_канал». Отличаются еще ударением:
«шла́х-пошли», «шэ́лах-канал». [Возможно звучание было идентичным
кроме ударения: шэ́лах и шэла́х.]
И прямой аргумент.
«Воскреснет» – это буквальное «встанет». Для означения «вставать»
часто используется корень qwm (ссылка).
[Как «воскресать» имеем один случай в «эпиграфическом еврейском
палестинском арамейском», один случай в «вавилонском
арамейском» (переселились после иудейских войн), также несколько в
самаритянском диалекте, большое количество в поздних диалектах,
особенно сирийском. Если судить по словарю CAL, то для resurrect
как «встать» он дает только qwm, другие случаи связаны с
«оживать»].
Точно так же – qwm – пишется слово «простокваша» («ком», следующая
статья). И научная и народная этимология их роднят в том смысле,
что простокваша – это «вставшее молоко», «молоко, которое
стоит». CAL прямо дает значение «сворачиваться» для
глагола.
Кляйн при этом обращает внимание на арабское выражение
qām'al-mā – «вода встала»,
которым означается «лёд».
Мне кажется, воскресший здесь сравнивается со «вставшей водой», со
льдом.
***
Но он сказал ему: "если Моисея и Пророков не слушают, то, когда бы и воскрес кто из мертвых, не убедятся они". (Лук.16:31)
Использую перевод еп. Кассиана, так как он буквальнее в нужной нам сейчас концовке.
Последнее слово притчи – это форма от πειθω, означающего «убеждать,
уговаривать». В греческой мифологии имелась богиня Пифо (Пито) –
убеждения и красноречия.
Последнее слово должно быть запоминающимся, врезающимся в память,
удивляющим!
Полагаю, это была форма корня שׁכנע –
ш-х-н-ˁ (ссылка) – «убеждать,
уговаривать». Четырехбуквенный корень.
Игра же была на корень שׁחן – ш-х-н (Кляйн, Ястров).
Форм мало, для примера активное причастие множ. числа:
мэшахнэи́м – для שׁכנע
мэшахани́н – для שׁחן
В иврите: быть жарким, горячим, делать иссохшим,
обезвоженным.
В арамейских диалектах и семитских языках: + нагревать,
согревать, топить, воспламеняться.
Стихом ранее их тушили, выжимая из них воду. В концовке их тушат
иссушающим жаром! Чтобы не осталось и малой толики воды!
Образ огненного жара звучит положителен ведь каждая печь
переполнена водой, и настолько, что из каждой может забить
ключ.
И да, в этом чрезвычайно парадоксальном описании хорош образ льда -
от которого и исходит иссушающий жар. Да, это все не
помещается в голове!
- У меня пять печей. Все действующие, все жаркие.
- Всё решаемо. У меня есть те, кто выжмет из них воду до капли.
- О чем ты, им нужна вода, нужны воды!
- Если суша_и_влага не выжмут из них воду, то и лёд их не иссушит.
Мне кажется, что эти идеи нащупывали и ранее. Но в истории библеистики не осталось следов этого. Не осталось по простой причине – в это сложно поверить! Очень непростые, противоречивые образы.
P.S.
Не хватает только оригинала для «покаяться». Думаю он найден,
но говорить о нем нужно отдельно, к нему нужна предыстория,
которой, впрочем, все одно будет недостаточно.