рейтинг блогов

лёд

топ 100 блогов agias-grafas23.03.2025

- У меня пять печей. Все действующие, все жаркие.
- Всё решаемо. У меня есть те, кто выжмет из них воду до капли.

Все походит на то, что идею последних стихов притчи можно пересказать именно так!


***

Передать смысловую игру в притче «О богаче и Лазаре», используя несемитские языки, невозможно. Очевидно поэтому в текстах Евангелистов семитского происхождения ее нет. Матфей, Марк и Иоанн не включили ее в свои тексты потому, что понимали, что на греческом она не прозвучит.

Но Лука, грек, индоевропеец как мы – решил рискнуть. Он дал нам текст притчи. Но нельзя сказать, что он ее перевел.
Его текст следует назвать подстрочником. Прямым и буквальным следованием оригиналу.



Например: среди самых разных переводов на самые разные языки не удается встретить ни одного, в котором бы точно переводилась концовка 23-го стиха.
В ней слово «лоно» звучит во множ. числе (εν τοις κολποις). Это «лона»! «В лонах Авраама» находится Лазарь.


Стихом ранее мы удивляемся самому слову «лоно» – неожиданному и неясному – а в следующем использовании оно еще и во множественном числе!


Стих начинается «адом», стих заканчивается «лонами». «Ад» здесь стопроцентно огненный «тофэт[а]». «Лона» же, уверен – зеркальное ему «атэфот». Последние две буквы которого (-от) – окончание множ. числа – это начальные буквы «тофэт[а]». Множ. число необходимо для парного звучания этих слов: тофэт[а] и атэфот.


Никто из переводчиков не увидел смысла в усложнении текста «лонами». Даже переводчик на славянский, а уж он умеет калькировать текст, идти по тексту буквально.


Почему же Лука оставил множественное число? Почему он сохранил и инверсию слов в предложении?
Потому что в этот момент он создавал подстрочник.


Для чего нужен подстрочник? Для того, чтобы была возможность если не воссоздать оригинал, то найти его ключевые смыслы!


Полагаю, что Лука, еще в то время, когда Церковь, процентов на девяносто, состояла из семитов, понял, что многие евреи уйдут из Церкви. Те же, кто останутся, растворятся в иных культурах. Еврейство уйдет. Уйдет еврейство – уйдет и оригинал.


«Израиль духовен, несемиты смогут восстановить чуждое по форме, но близкое духу». Полагаю, что для несемита идея действительной духовности действительного Израиля оказалась ближе. И теперь у нас есть великолепная притча – безусловно, жемчужина в Его образах!


Сейчас говорю уверенно: многие из ключевых слов этой притчи найдены. Без сомнения.


И оригиналы таковых слов находили ранее: невозможно, будучи даже поверхностно знакомым с ивритом/арамеитом, пройти мимо образа «поднимаемых глаз» богача. Потому что айин-глаз – это еще и «источник, колодец». Мы встречаем «родники» там, где нет и капли воды.
[Для знакомых с ивритом: «глаза» звучали не только в двойственном числе, но и во множественном, у Ястрова находим полностью совпадающие варианты «глаза» и «источники».]


Они звучали, возможно, в паре с корнем dly – его формы изначально использовались для описания подъема воды, затем из «доставать воду» оно превратилось в «поднимать вообще; вытаскивать» (ссылка). В Вавилонском Талмуде обнаруживается контекст с нужным нам использованием корня (they do not raise their eyes and look at them).

dly – это не только идея «низа-верха», это любые действия с водой – черпать ее, орошать ею землю. От этого корня их название созвездия «Водолей». Мне кажется, в этом образе богач черпал воду из источников, располагаясь между ними.


Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. (Лук.16:22)


Бросается в глаза деталь «похоронили его». В тексте Евангелиста – это короткое εταφη («эпитафия»), пассивная форма глагола, если буквально и даже вопреки правилам языка: «погребся». 
Умерших хоронят – это обычная практика. И с телом Лазаря произошло то же самое, у тогдашних семитов не было представления о телесном вознесении тел умерших. Для чего эта, выглядящая избыточной, деталь?


Поиск в словарях позволяет нам обнаружить корень ṭmˁ (ссылка) с буквальным значением «погружения» – в совершенно любую среду – например, при захоронении, в землю. Но в первую очередь идея «погружения» соответствует жидкой среде! Поэтому чаще корень дает значение «тонуть».

Богач «погрузился». Он в водяной толще. Эта притча – стих, белый стих! Он просит каплю воды, находясь в ней целиком!


Ранее мне казалось, что образ с родниками-колодцами развивает этот, предваряющий, образ. В том смысле, что богач не только находится в средоточии водных масс, но вода еще и изливается из него самого. Да, так криповато. Но сейчас полагаю, что эти образы идут через запятую.


Разумеется, у этой идеи должен быть предшествующий, парный ей образ. Это, полагаю, последнее слово первого стиха притчи – λαμπρως-светло. Буквально: «...радовался светло».


В иврите-арамеите есть любопытное совпадение: корнем «наhар» означается и «свечение» и «течение [воды]». Причем совпадают многие формы – и по написанию и по звучанию. Такое встречаешь нечасто. В народной этимологии их объединяют: вода в движении, к примеру в ручье, блестит, сверкает на солнце.
В концовке первого стиха начинается центральная для притчи тема воды. Сверкающими брызгами!


Богач купался в реке жизни, богач утонул.


Язвы же Лазаря и описание облизывания их собаками – это, без сомнения, описание жжения.
Для «язв» есть два варианта с такой семантикой. Семантика же обычного «лизать» (псы лизали нарывы Лазаря) у них удивительно тесно связана с языками пламени – как у нас («пламя лижет...») – но в нашем случае подобное описание используется в художественных образах, в литературном языке, а у них в бытовом.


Например: Ястров дает контекст с прижигаемой на плече раной (ссылка), он пишет, что так нейтрализовывался яд отравленной мази, которую ранее нанес лекарь-язычник. Нынешние же переводчики, работая с этим контекстом совершенно буквалистски, пишут о том, что «рабби Ами и рабби Аси лизнули (!) ногу» пациента. Да, вдвоем! Как же они сами при этом не отравились, если в мазь был добавлен яд? Один и тот же глагол в их языках дает и «лизать» и «жечь». [евр. «шок» – это и плечо и нога.]

И, конечно, 28-29 стихи.


имам бо пять братий: яко да засвидетелствует им, да не и тии приидут на место сие мучения. (Лук.16:28)


Слово «брат» – «ах» – и пишется и звучит идентично слову «печь, камин».

лёд ah

«Пять» звучит как «хамэш». Два его слога: хам – жаркий, эш – огонь.


«Пять братьев» – это «жаркий огонь печей», это пять действующих печей.
Число «шесть» (ведь их всего шесть) звучит как «ишта», но пишется так же как и вариация от эш-огня – «эшта». אשתא – и «шесть» и «пламя» (ссылка).

Следующий стих.


глагола ему Авраам: имут Моисеа и Пророки: да послушают их. (Лук.16:29)


Моисей – «Моше» – так же и пишется и звучит форма активного причастия, переводящаяся как «достающий из воды». Спасающий из воды. [Вспомним историю Моисея, вспомним, что его младенцем нашли в реке. Почему «спасенный» стал «спасающим» разговор отдельный.]
По народной этимологии «шелк» на иврите звучит как «мэши́» потому, что блестит как ткань, которую только что достали из воды.


Богач говорит Аврааму о пяти печах, Авраам отвечает ему:


«у них есть тот, кто спасает из воды».


«Нэвиим-пророки» же в народной этимологии возводятся к корню «нава» (ссылка, ссылка), означающего «пролиться, хлынуть, течь».


- У меня пять печей – пылающих!
- У них есть Спасающий_из_воды и Проливающие_воды. Пусть слушают их.


- У меня пять печей – пылающих!
- У них есть Отнимающий_у_воды и Дарующие_воды. Пусть слушают их.


- У меня пять печей – пылающих!
- У них есть Нет_воды и Да_воды. Пусть слушают их.


Таковы первичные аргументы, говорящие нам о том, что в этой притче все очень непросто с образами огня и воды.


Поговорим о деталях.


***


«Лоно». Пришли к выводу, что оно звучало как «атэфа» (или «атафа»). [Поиск и  пояснения в ранних текстах по этой теме.]
В прошлый раз предполагалась игра либо на форму от корня со значением «процесса капания» (hатафа) впрочем, Ястров все же говорит о «потоке»), либо на форму корня со значением «тушения». Определиться не удается. Субъективно первый вариант кажется вернее. С другой стороны древность не любит делить, ей больше нравится объединять, поэтому, возможно, игра была на оба корня.


Слово «лоно» используется в притче потому, что в нем прячется «вода». Мне кажется, в образе «капель». «Тифтэ́ф» – это «капать», и, судя по всему, оно имеет звукоподражательное происхождение, то есть это их «кап-кап».


***


и во аде возвед очи свои, сый в муках, узре Авраама издалеча, и Лазаря на лоне его: (Лук.16:23)


«Издалека». Богач смотрит на Авраама и Лазаря издалека. Даже в такой мелочи может прятаться второе значение.


На удивление немного слов с такой семантикой. Чаще всего используются формы корня «рахак» – «отдалять». Но предположу, что здесь звучало иное слово – «муфлаг».


Находим корень «палаг», означающий «раскалывать, разделять на-двое» (ссылка).
Он и дает это слово: муфлаг-далеко – это отдаленность_как_ разделенность (ссылка, ссылка - far).


Но также он дает «пэлэг» – ручей, канал, поток – так как те часто находятся в расщелинах (ссылка). Интересно, что существовало такое имя, оно звучит в Септуагинте и Новом Завете как «Фалек».

Предлоги у них становятся приставками. Предлог m- дает семантику «из».
Семитские языки, не имеющие гласных букв, позволяют делать игру не только на звучание, но и на написание. Если логика верна, если слово использовалось, то записывалось оно как mplg (מפלג) – это написание можно прочитать и как «муфлаг-издалека» и как «мипэлэг» (или «мифэлэг») – «из ручья».


***


и той возглашь рече: отче Аврааме, помилуй мя и посли Лазаря, да омочит конец перста своего в воде и устудит язык мой, яко стражду во пламени сем. (Лук.16:24)


В тексте видим φωνεω-возглашать, это глагол от φωνη-звук/голос, в нашем случае он означает «крик».
Здесь сложно сделать выбор. На данный момент предлагаю два варианта.


Вариант первый, простой.
Корень rˁm, дающий семантику «грома» (ссылка). Словарь CAL дает значение “to make a loud sound” (издавать громкий звук). Контексты чаще минорные: жаловаться, роптать, горевать, печалиться.

Грозовой тучей гремит богач. «Громоподобно».


Вариант второй, сложнее.
Корень zˁq, означающий «кричать, звать на помощь» (ссылка), часто с жалобой. Словарная форма «он кричал» звучит как «заак».


Ровно так же звучит словарная форма от другого корня – zˁk (ссылка). Означающего «тушить».


Звук «к» у них передается двумя буквами. Одна в транскрипции пишется как q, другая как k. Вторая дает еще «х».
В арамейском ивритское «з» часто трансформирутся в «д». И, что любопытно, в нынешнем иврите чаще используется арамейское звучание этого корня.


Здесь и здесь можно сравнить формы этих глаголов. Нужно учитывать, что звук «з» заменен на «д», также конечная k работает как «х». У Кляйна остается «к».


Все это сложно воспринимать, поэтому проще:
на иврите они спрягаются и звучат либо крайне схоже, либо конечная согласная в одном случае – к, в другом – х. Звучала же притча либо целиком на иврите, либо большей частью, об этом позже.


Со звучанием проблемы нет, есть проблема с осмыслением такой игры. Со смысловой стройностью.
Но если мы делаем верный шаг на это пути, то да: не огонь – опасность для богача, а богач – для огня!


Возможно, проработка стиха поможет выбрать между этими вариантами.


***


и той возглашь рече: отче Аврааме, помилуй мя и посли Лазаря, да омочит конец перста своего в воде и устудит язык мой, яко стражду во пламени сем. (Лук.16:24)


Известное «серафимы» – производное корня «сараф-гореть» (ссылка). «Срэфа» от него – это «пламя».
Но есть второй корень «сараф» – «поглощать, хлебать, глотать, пить, сосать». (след. статья словаря)


В случае с греческим языком мы можем составлять словари и говорить о их полноте. Язык был распространен на самых разных территориях. Люди на этих территориях оставляли самые разные письменные памятники.


Носители нужной нам версии иврита+арамеита жили очень локально и старались отгородиться от иных культур. И было их просто-напросто гораздо меньше. Однажды римским гладием их цивилизации была нанесена глубокая рана, после которой она оказалась вовсе рассеяна.


Как-то встретился текст, описывающий разрушение римлянами Коринфа. Автор с горечью описывает уничтожение в костре картин и свитков. Свитков с текстами.
Если римляне так относились к таким же индоевропейцам как они, то как они отнеслись к беспокойным иудеям? Которые, между прочим, разбили один-два легиона и несколько лет жили независимо от Рима.


Без жалости! В кострах иудейских войн сгорело много письменных памятников. Еще и поэтому мы не можем говорить о полноценных словарях иврита-арамеита.


У второго «сараф» нет существительных. В словарях мы найдем только глагол.
Можно обратиться к поздним диалектам арамейского, в которых формы сохранились. Например, к сирийскому диалекту.


Обнаружим показательный случай (ссылка):

лёд msrpnw

Как перевести слово? Горение или всасывание? «Гореть» или «сосать-пить-хлебать»?


Среди разных существительных находим «срапа» (ссылка). Напомню, что «пламя» звучит как «срэфа», и несмотря на разность звучания, эти два слова действительно недалеко друг от друга.


Это «глоток» – чаще маленький, реже большой. Любопытно, что французская статья оканчивается значением «капля».


Но чаще глагол дает «хлебать», контекст дается такой: допить бульон прямо из тарелки, не пользуясь ложкой.


Находка нравится тем, что согласуется с мыслью стиха: он просит толику воды, находясь целиком в... питье. Вероятность: предложил бы процентов семьдесят.


***


имам бо пять братий: яко да засвидетелствует им, да не и тии приидут на место сие мучения.
глагола ему Авраам: имут Моисеа и Пророки: да послушают их. (Лук.16:28,29)


Теперь о том, что представляется верным на сто процентов.
Ранее говорилось о том, что здесь ошибка, и переводчик с арамейского не знал, что у корня shd (дающего, напр., арабское «шахид»), кроме значения «свидетельствовать», есть еще и значение «предупреждать» (ссылка). Которое здесь и должно звучать. Возможно, это и не ошибка, а подсказка для нас, восстанавливающих оригинал.


Опираясь, в том числе, на звучание с-h-д, предлагаю для «слушать[ся]» корень с-х-т (skt, ссылка).


«сахат» означает «слушать, слушаться, прислушиваться».


Для skt-сахат есть созвучный вариант сахат-sḥṭ (Ястров, Кляйн).


Он означает «выжимать, заставлять течь»: выжимать белье, выжимать сок из фруктов.


Для «сахат-выжимать» есть полная таблица спряжения. Для «сахат-слушать» обнаружил четыре формы корня:

«Слушать»:
активное причастие наст. времени «сохэт»,
3 л. прошедшее время «сахат»,
3 л. будущее время «йискот»,
инфинитив «лискот».


Им соответствуют:

«Выжимать»:
сохэт,
сахат,
йисхат,
лисхот.


Важная деталь: в сахат-выжимать используется буква, что работает и как «х» и как «к». Поэтому в двух последних случаях мы видим «к» вместо «х». Единственное важное отличие здесь – это гласная второго слова в йискот/йисхат.


сказал ему Авраам: у них есть Моисей и Пророки, да слушают их!


сказал ему Авраам: у них есть Спасающий из воды и Проливающие воды – да выжмут их!


Полагаю, что в словесной игре «их» относилось к братьям-печам. Это самое простое решение (если выбирать из «выжимаются ими» и проч.). [Представляется, здесь использовалось не повелительное наклонение, а побудительное или оптатив.]


Да, из огненных печей нужно выжать воду.


Возможен контр-аргумент: «Но Моше [Моисей] – это «отнимающий у воды», а Нэвиим [Пророки] – это «дарующие воду». Если бы игра на «выжимать» была, то она касалась бы только Моисея, а не Пророков.»


На такой вопрос сложно ответить, потому что, говоря откровенно, если логика шагает, но не вышагивает, при этом делая и танцевальные движения – стоит прищурить глаза и всмотреться – точно ли это она? Логике тесно в рамках логики! Должна быть свобода, всегда должна быть свобода.


Как в одной из песен Шевчука: «И, видя, как клочьями рвется мой друг, я верю с трудом в очищенье огнем». Отрицания всегда мало, его всегда не хватает.


Чтобы избавиться от «дважды Да» не хватит «Нет», понадобится еще и «Да».


***


Он же рече: ни, отче Аврааме: но аще кто от мертвых идет к ним, покаются.
Рече же ему: аще Моисеа и Пророков не послушают, и аще кто от мертвых воскреснет, не имут веры. (Лук.16:30,31)


По «мертвому», а вернее по выражению «кто от/из мертвых», пока нет стопроцентного звучания.
[Стоит отметить, что в первом случае, в словах богача слышим «от (απο) мертвых», а во втором, в словах Авраама – «из (εκ) мертвых».]


Мне кажется, здесь тоже есть игра и она на: ма́йим, майи́н, майа́, майай, меймо́т – на воды.
Для «умирать» чаще всего используется корень mwt. Для «умерших» у Ястрова находим форму «майэти́н». В сирийском находим «майот» для ед.ч.
Форм много, они разные – и для «мертвых», и, особенно, для «вод». Уверен, в итоге верная версия выражения «кто от/из мертвых» и ее игра будет найдена в формах этих корней.


Есть косвенный аргумент в пользу этого.
«Да послеши Лазаря» говорит богач Аврааму. Есть совпадение по написанию императива «шлах/пошли» и существительного «шэлах/ирригационный_канал». Отличаются еще ударением: «шла́х-пошли», «шэ́лах-канал». [Возможно звучание было идентичным кроме ударения: шэ́лах и шэла́х.]


И прямой аргумент.
«Воскреснет» – это буквальное «встанет». Для означения «вставать» часто используется корень qwm (ссылка).
[Как «воскресать» имеем один случай в «эпиграфическом еврейском палестинском арамейском», один случай  в «вавилонском арамейском» (переселились после иудейских войн), также несколько в самаритянском диалекте, большое количество в поздних диалектах, особенно сирийском. Если судить по словарю CAL, то для resurrect как «встать» он дает только qwm, другие случаи связаны с «оживать»].


Точно так же – qwm – пишется слово «простокваша» («ком», следующая статья). И научная и народная этимология их роднят в том смысле, что простокваша – это «вставшее молоко», «молоко, которое стоит». CAL прямо дает значение «сворачиваться» для глагола.


Кляйн при этом обращает внимание на арабское выражение qām'al- – «вода встала», которым означается «лёд».


Мне кажется, воскресший здесь сравнивается со «вставшей водой», со льдом.


***


Но он сказал ему: "если Моисея и Пророков не слушают, то, когда бы и воскрес кто из мертвых, не убедятся они". (Лук.16:31)


Использую перевод еп. Кассиана, так как он буквальнее в нужной нам сейчас концовке.


Последнее слово притчи – это форма от πειθω, означающего «убеждать, уговаривать». В греческой мифологии имелась богиня Пифо (Пито) – убеждения и красноречия.


Последнее слово должно быть запоминающимся, врезающимся в память, удивляющим!


Полагаю, это была форма корня שׁכנעш-х-н-ˁ (ссылка) – «убеждать, уговаривать». Четырехбуквенный корень.


Игра же была на корень שׁחן – ш-х-н (Кляйн, Ястров).

Форм мало, для примера активное причастие множ. числа:

мэшахнэи́м – для שׁכנע
мэшахани́н – для שׁחן


В иврите: быть жарким, горячим, делать иссохшим, обезвоженным.
В арамейских диалектах и семитских языках: + нагревать, согревать, топить, воспламеняться.


Стихом ранее их тушили, выжимая из них воду. В концовке их тушат иссушающим жаром! Чтобы не осталось и малой толики воды!
Образ огненного жара звучит положителен ведь каждая печь переполнена водой, и настолько, что из каждой может забить ключ.


И да, в этом чрезвычайно парадоксальном описании хорош образ льда - от которого и исходит иссушающий жар. Да, это все не помещается в голове!


- У меня пять печей. Все действующие, все жаркие.
- Всё решаемо. У меня есть те, кто выжмет из них воду до капли.
- О чем ты, им нужна вода, нужны воды!
- Если суша_и_влага не выжмут из них воду, то и лёд их не иссушит.

 

Мне кажется, что эти идеи нащупывали и ранее. Но в истории библеистики не осталось следов этого. Не осталось по простой причине – в это сложно поверить! Очень непростые, противоречивые образы.


P.S.


Не хватает только оригинала для «покаяться». Думаю он найден, но говорить о нем нужно отдельно, к нему нужна предыстория, которой, впрочем, все одно будет недостаточно.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Активистка скандально известного украинского движения Femen Евгения Крайзман сфотографировалась 2 мая на фоне Дома профсоюзов в Одессе. По данным американского журналиста Стивена Аргью, она также принимала непосредственное участие в трагических событиях, в результате которых, по официал ...
Если вдруг доведется лететь с китайской авиакомпанией, хорошенько присмотритесь к стюардессам, которые будут наливать вам кофе. Только представьте, за каждым жестом, за каждым движением этих улыбчивых девушек стоят многочасовые напряженные тренировки, с которыми не так просто справиться. ...
- А сейчас где-то можно купить водку «Белый орёл»?- Да. Только не Белый, а Светлый; не водку, а пиво, и не орёл – а козёл!из бесед(ок)Была вчера (опять, да!) в Гиперионе (парную к Блистательному Зайцу картинку «мутный Диныч робко прячет пол-ебла средь ...
"Пам’ятай чужинець - тут господар УКРАЇНЕЦЬ!" В свете новой кадровой политики на Украине старый лозунг майданных патриотов заиграл очень свежими красками. ...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Лучший подарок под ёлочку   -    освобожденное Курахово. К Рождеству  -  ...