Ле Гуин

Земноморье ( Ged o Senki ) по циклу произведений Урсулы Ле Гуин о
Земноморье. Песня важна для понимания сюжета.
Кино-версия (укороченная)
За облаками, да в западных лучах
Один-одинёшенек ястреб в небесах.
Вечный полёт и вечная печаль.
В голосе ветра ни слова не слыхать.
Крылами усталыми воздух рассекать,
Над землёй бескрайнею реять до конца.
Сердце моё далёко в облаках парит.
Ястреб высоко перьями блестит!
Сердце моё далёко в облаках парит.
Тоска моя в небо устремляется-летит!
По тропе неведомой суждено пройти
Тому, кто доверчиво следует пути.
С кем бы ты ни встретился, ты всегда один.
В песне кузнечиков, в безмолвии долин.
Пускай, рука об руку рядом мы сидим,
Каждому свои слова ветер шелестит.
Сердце моё далёко в облаках парит.
Моё одиночество с ветром говорит!
Сердце моё далёко в облаках парит.
В просторы извечные горе улетит!
Комментарий переводчика. Такой перевод называется эквиритмическим - с
соблюдением ритма исходника. Для примера: английский просто дословен,
но, увы, неточен и крайне беден на образы. Я корректировала всё по
японскому. Ритм соблюден полностью (куплеты и припевы немного разные,
это полностью совпадает с японским оригиналом), смысл - тоже, образный
ряд - процентов на 80. Стилизация под народную песню, поскольку мотив
протяжный, красивый. Кстати, послушать песню можно тут. Это полная
версия, у меня нет на нее текстов, да и не нужно - мне хватит той, что
попала в фильм. www.zemnomorie.ru/
Рифмы, внутренние и внешние, добавила для благозвучия, поскольку
японский мелодичнее.
Тот факт, что для кино-показов ее не перевели вообще, лично меня
глубоко удручает. Песня смысловая, причем на нее, по моим ощущениям,
отцентрован весь фильм. Непонятно, почему Аррен так реагирует на
пение Терру, если не знать слов. К самому фильму можно относиться как
угодно, это (имхо) не шедевр от Хаяо Миядзаки, ибо режиссером был не
мэтр, а его сын, но, на мой взгляд, его стоило снять ради одной только
этой песни. ))
|
</> |