Латиняне - вон из св.Иоанна Дамаскина
ortheos — 17.09.2023
Немного сижу сейчас над оригиналом "Источника знаний" преподобного
Иоанна Дамаскина (по патрологии Миня, естественно, других
источников у меня нет)И вот что я скажу по поводу перевода, который сделан питерскими раздолбаями (иного слова я подобрать не могу) и который репринтируется и воспроизводится с тех пор везде - например
В переводе четвертой главы "Диалектики" (она же "философские главы") и далее общепринят перевод терминов св.Иоанна Дамаскина не на русский язык, а на латинский.
Так, ουσια вместо «сущность» переводится как субстанция , а συμβεβηκος как акциденция.
Это видимо сделано в подражание европейским ученым, которые видят в учении св.Иоанна Дамаскина некую лайт-версию для православных великой и непогрешимой и непобедимой философии Аристотеля.
Однако Европа саму аристотелевскую философию воспринимает не как она есть, а в отражении томизма – учения Фомы Аквинского, который в свою очередь учился по трактатам Алкуина и его кружка, которые в свою очередь изучали Аристотеля преимущественно по переводу с арабского.
Главное отличие ουσια от латинского substantia состоит в том, что в томизме бытие объекта определяет два понятия – субстанция и форма. Субстанция – это наполнение , форма – это то, что наполняется. Например, субстанция – дерево, а форма – стул, или стол, или пол, или чашка. При этом еще субстанция отличается от natura – природы, которая является собирательным термином для субстанции и ее исходной формы, в которой эта субстанция появляется в мире (например, натура для дерева - это деревянная ветвистая штука с веточками) .При этом есть две разновидности субстанции - субстанция -материя и субстанция -
Я наврал.
По Иоанну Дамаскину усия - сущность тоже представляет нечто материала, а сопутствующее - форма (в греч. μορφη) ,структура (σχημα) и т.д.
Так у человека есть тело и есть душа, и по томизму у него две субстанции , а по учению Церкви и св.Иоанна Дамаскина - одна сущность , одна природа.
Что касается συμβεβηκος , то тут еще хуже. Та же википедия бредит, что συμβεβηκος противоположен ουσια. Такого бреда было бы нельзя и вообразить (поскольку συμβεβηκος является следствием ουσια) , если бы он не сопровождался пониманием, любезно подсказанным Википедией, что это понимание аристотеля действительно попало в Европу через безумных сатанюг алкуинового кружка через арабов, которые в свою очередь тайны философии Аристотеля постигали при помощи гашиша.
Таким образом содержание терминов «субстанция» и «акциденция» в европейской науке имеет весьма заметный сдвиг от греческого понимания ουσια и συμβεβηκος, которые к тому же не есть изобретение Аристотеля, а часть греческого языка.
Учитывая тот факт, что св.Иоанн Дамаскин излагает НЕ философию Аристотеля, а логическое мышление просвещенного Духом Святым преподобного и божественного отца, и само это мышление взято не у Аристотеля, а лишь совпадает с его учением настолько, насколько последнее совпадает с Истиной – ведь св.Иоанн Дамаскин учит не Аристотелю, и не Платону, и не школам, а учит Истине, то расхождение уже становится настолько очевидным, что привязывать терминологию преподобного Иоанна к латинским терминам еретиков с застарелым поврежденным содержанием – это во-первых вносить это повреждение в учение св. Иоанна Дамаскина, а во-вторых – вместо перевода вселять читателя абсолютно пустую надменность.
Не понимая ουσια и συμβεβηκοτος бодрый адепт профессора Иванова/Осипова/Великанова , точно так же не будет понимать и substantia с accidentia , разве что ориентируясь по тому понятию, которое имеет слово «субстанция» в русском современном языке.
Это в лучшем случае - в худшем он нажрется арабской блевотины после того, как ею вытошнило Фому Аквинского, который жадно ее вылизал дочиста, после того, как ею вырвало Алкуина.
Без смысла же эти термины становятся подобны барабанам, которые громко хлопают при ударе, но пусты внутри.
Я сейчас не латинский язык хулю - у св.Амвросия и св.Августина все было в порядке с терминами - но Европа не христианская не после Обамы , а после Алкуина и богомерзких соборов Карла Великого.
--------------------------
Совершенно очевидно, что.
В качестве переводов для слова ουσια невозможно не использовать славянское слово «сущность» , которое Церковь издревле использовала для этого перевода (например, в описании христологических споров) и считает его вполне адекватным и точным. Переводчики сами изобличают себя в непоследовательности, когда перейдя с первой части к третьей (Точному Изложению Православной Веры) то же самое слово ουσια уже переводят не как субстанция, а как сущность.
Термин συμβεβηκος обладает не менее точным славянским и даже русским аналогом «сопутствующее», который при этом является точной калькой, поскольку сохраняет греческую морфологию.
Так греческое συμβεβηκος - это причастие от глагола συμβαινω – συν + βαινω (совместно+ходить) , т.е. совместное хождение.
Слово «сопутствующее явление» и «сопутствующий» широко распространены в русском языке, поэтому единственной причиной, по которой вместо нее используется непонятный, иноязычный, отсутствующий в русском языке термин , который к тому же имеет совершенно другой смысл , я могу считать только бездумное и отчасти безумное преклонение перед мнимо образованной европейской наукой.
----------------------------------------------------------------------------
Да, я в курсе, что блаженной памяти Алексей Иванович Сидоров тоже использовал эти термины , сам встречал это в его досточтимых комментариях к "150 главам" св.Григория Паламы - творения, отчасти пересекаюшегося с "источником знаний".
Монах Кирилл (Алексей Иванович Сидоров) мне учитель и отец по патрологии, но все же я не могу принять эту бредовую латинщину даже у него.
|
|
</> |
Организация и проведение свадьбы: главные нюансы подготовки торжества
ВЫСТРЕЛЫ В ДАЛЛАСЕ. ТИХИЙ АНТИАМЕРИКАНЕЦ
Красноярский художественный музей
Одноногий цепной пес партии, или Федот, да не тот
Хлеб! Разный! И его много!
Спокойной ночи.
открытки из детства 6
«Можно, а зачем?»: почему России не стоит гнаться за Европой
Вот что вытворяют сегодня сельские девушки на дискотеке в ПТУ

