Лабиринты древних текстов

топ 100 блогов y_kulyk19.02.2024
В исторической науке есть выражение "ввести в научный оборот". Это когда историк откапывает какой-то новый, неизвестный до этого архивный документ, как-то тестирует его на предмет подлинности и публикует. При этом, как правило, этот документ перед публикацией необходимо ещё и перевести на современный язык, что требует интерпретации смысла для включения содержимого документа в соответствующий социально-культурный контекст.

В летописных документах нет пунктуации, орфография ещё не стабилизировалась (писали по принципу "как слышится, так и пишется", а слышалось разными писцами по-разному), строки писались слитно, без интервалов между словами. А потому очень часто смысл древнего текста зависит от расстановки знаков препинания и разбиения сплошной строки на слова. Подобное даёт богатую пищу исследователям для нескончаемых дискуссий, а порой и приводит к забавным казусам. Один из них разобрал Олжас Сулейменов в работе "Аз и Я. Книга благонамеренного читателя"


Речь идёт о фрагменте из публикации Мусиным-Пушкиным рукописи "Слова о полку Игореве" в 1800 году. По словам самого публикатора разобрать рукопись "было весьма трудно, потому что не было ни правописания, ни строчных знаков, ни раздробления слов, в числе коих множество находилось неизвестных и вышедших из употребления". Тем не менее фрагмент был изложен следующим образом.

"Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ позвони своими острым мечи о шеломы Литовслiя; притрепа славу деду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными щиты на кроваве траве притрепанъ Литовскыми мечи. И схотию на кровать и рекъ: "Дружину твою, Княже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша".

Выделенное место Мусин–Пушкин перевел так: "На семь то одре лежа произнесъ онъ".

Поправок было множество. Исследователи, пытаясь поправить Мусина–Пушкина, тратили много энергии и приходили к результатам ещё более курьёзным.

Наиболее интересные исправления следующие:
     1) "И схоти юнак рова тьи рекъ". Перевод этого предложения предлагается такой: "И схотел юноша ямы (могилы) тот сказал". Но в словаре автора есть уже термин "уноша" – юноша, и "юнак" не проходит, но, несмотря на это, продолжали:
     2) "и схыти юнак рова…" – т.е. похитила юношу могила;
     3) "и схопи" – т.е. схапала;
     4) "и с хотию на кроватъ и рекъ" – "и с любимцем на кровь, а тот сказал";
     5) "и с хотию на кровать и рекъ" — "и с любимцем на кровать и сказал".

Филолога, переводчика "Слова…" В.И.Стеллецкого шокировала эта картина, и он предложил перевести – "и с милою на кровать"…

Если бы, иллюстрируя "Слово…", пришлось воплощать в красках (а этот эпизод просится под кисть) все сочинённые толкователями образы, то…

Степь, политая кровью трава; разбросаны тела литовцев с помятыми шлемами. Среди поля широкого стоит деревянная кровать с никелированными шишечками. На ней лежит возбуждённый Изяслав с любимым человеком (признаки пола коего прикрыты фиговым щитом). А вокруг кровати – трупы, а на них – вороны…

Сулейменов предложил свою, выглядящую разумно разбивку, которая, как он выяснил позднее, оказывается была дана исследователем Н.И.Маньковским ещё в 1915 году. Она выглядит так: "исхоти юна кров. А тьи рекъ" – "исходил юной кровью. А тот сказал": Дружину твою, князь, птиц крылья приодели, а звери кровь полизали.

"Исходить кровью" – известное устойчивое выражение. Вместо ужасной кровати на поле кровавой битвы, вместо любовника Изяславова – простой, известный фразеологизм, точно вписывающийся в образный строй и стилистику эпического текста и совершенно логично укладывающийся в рамки здравого смысла.


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Вчера только написал — найдутся у казанского упыря защитники. А сегодня, открыв ленту новостей, первый же заголовок, который увидел — «Школьница рассказала о травле казанского стрелка учителями». Это Ньюс.ру отличился, а до него — РЕН ТВ, нашли-таки малолетку без стыда и совести, у ...
Самая необычная фотомодель Винни Харлоу (настоящее имя Шантель Браун-Янг) стала лицом известного бренда Desigual. Двадцатилетняя Винни страдает от витилиго — заболевания, связанного с нарушением пигментации кожи. Многие фотографы в восторге от симметричного «узора» на лице девушки. Светлые ...
Пабло Пикассо. Портрет Амбруаз Воллара. 1910 Однажды на выставку, которую организовал известный галерейщик и арт-дилер Амбруаз Воллар, пришли двое посетителей, которые говорили на ...
Подумала, что нет у меня такого сводного поста. За время летних математических школ в Болгарии 2014-2017 годов я оказывается многое успела посмотреть. А в эту поездку Игорь Борисович Писаренко показал мне Аква-Калиде. 1. Аква-Калиде (термальные источники) Детям и взрослым очень ...
Taken on June 25, 2016 Nikon D60 18.0-55.0 mm f/3.5-5.6 ƒ/5.6 55.0 mm 1/125 400 Наталия Коняхина ...