Кто же прототипы Мастера и Маргариты?
sorochkin62 — 28.08.2023
Скоро юбилей-95 лет, как Михаил Афанасьевич Булгаков приступил к эпохальному роману «Мастер и Маргарита». Среди трех основных пластов романа, трех, практически малосвязанных друг с другом, составных частей лишь повествование о мастере (так в романе-со строчной буквы) и Маргарите вызывает наибольшие недоумение у читателя.
Если маловразумительный теософский спор с А.Франсом и Д.Мережковским по поводу последних дней Христа ещё как-то можно отнести к высокой беллетристики; если фантасмагоричные похождения Воланда с компанией ,за прошедшее время могущие сойти за оригинальные, способны развлечь случайного читателя, то лавстори странного персонажа мастера и стервы-эксгибиционистки Маргариты-просто дьявольская смесь стёба, несообразностей и нарочной имитации Любви,быстрой «как финский нож».Этот пласт в романе невелик и сполна исчерпывается тринадцатой главой, т.к. в заключительных главах,практически. не добавляется информация о их квазиромане.
В тринадцатой главе «МиМ»персонаж психиатрической больнички пробирается в палату к Ивану Бездомному (прототип-Сергей Есенин) и рассказывает печальную повесть Высокого Чувства,выскочившего как грабитель перед ночным прохожим.
Перечитайте,дорогой читатель,этот полный сарказма и низкого штиля плач-он стоит того.
Психопатическая личность в засаленной шапочке с буквой «М»(мастер?) ,сильно переживая ,рассказывает про жестокого редактора и толпы критиков , поносящих в газетах непринятую к печати рукопись.Описывает он и приключившийся с ним роман с замужней женщиной столь отрывисто и фрагментарно,словно во сне,что оставляет читателя , ждущего какой-то поэзии ,в полном недоумении .Михаил Афанасьевич знал себе цену и вывести себя в образе этого персонажа было ему решительно невозможно ,как и назвать себя мастером-в коннотации тридцатых годов-ремесленником,исполнителем. Владея необыкновенно легким ,точным поэтическим пером ,убедиться в отточенности которого можно прочитав ранние «Записки юного врача», Булгаков позиционировал себя как писателя из первой шеренги, с чувством белой зависти ,относящимся к несправедливо восхваляемыми подёнщикам.
В конце двадцатых годов жить литературным трудом для него стало невыносимо-пьесы переставали репетировать, снимались с репертуара уже идущие и в декабре 1928г. Михаил Афанасьевич начинает свой роман о дьяволе-Воланде-И.В.Сталине.
В первой редакции текста «МиМ» вместо мастера был выведен некий Феся. Совершенно вышедшее из употребление имя ФедосЕй(греч.ФеодОсий) имеет перевод «данный Богом»,что синонимично еврейскому имени Иосиф(в российских святцах -Осип).
Михаил Афанасьевич не преминул развеять сомнения в нацпринадлежности своего героя- «И тут впервые мягкий и тихий Феся стукнул кулаком по столу и сказал (а я....забыл предупредить,что по-русски он говорил плохо....сильно картавя)......».Хорош и пассаж,имевший место только в ранней редакции, о «русском мужике»,которого Феся ,живя за границей и работая в кабинетах «не видел рядом с собой».Он даже прочел пушкинскую «Историю Пугачёвского бунта» после чего ,забоявшись русского Ивана, наотрез отказался ехать в своё имение.
Ваш Покорный Слуга позволяет себе предположить ,что состоявшейся в 1934г. телефонный разговор И.В.Сталина с поэтом Б.Л.Пастернаком (см.эпиграф) ,ставшим громом посреди ясного неба для литературной общественности ,стал и триггером к окончательному закреплению за прототипом главного Героя этого странного наименования-мастер. Заботливый вопрос вождя о полузабытом акмеисте ,авторе ,переизданных в 1928г., сборников «Tristia»(печаль с лат.) и «Камень» Осипе Эмильевиче Мандельштаме привел Михаила Афанасьевича к продолжению, первоначально не складывающегося, произведения.
В отличии от Булгакова Мандельштам учился шесть лет на романо-германском отделении историко-филологического факультета Петербургского Университета и ,хоть не закончил, владел, как и «мастер» (закавычу для легкости восприятия),французским ,английским ,немецким и ,видимо несколько хуже ,итальянским.
Мандельштаму было также,как и «мастеру» в романе, на момент начала написания романа 38 лет - они с Булгаковым с одного 1891 года, а его жене Надежде Мандельштам -29 (в романе Маргарите -тридцать,но Елене Сергеевне Булгаковой было уже 36). Позволю заметить ,если Булгаков и имеет параллели с «мастером»(злобные критики ,сожженные рукописи , возвращенная НКВД повесть «Собачье сердце»,женитьба третьим браком на замужней ,на момент знакомства ,женщине) ,то Елена Сергеевна не могла быть выведена ,как Маргарита , любящим ее мужем ни при каких условиях.
Матерящаяся женщина-вамп, беспрерывным хохотом оттеняющая свои циничные реплики-гораздо больше подходит к курящей, раскрепощенной во всех смыслах (в том числе и лесбийских) Надежде Мандельштам. Расписавшись с Осипом в 1921 году ,они сохраняли ,тем не менее, в двадцатые годы достаточно свободные отношения, созвучные эпохи. Здесь прерву своё злословие по поводу женщины, сохранившей наследие безвинно убитого Поэта.
Михаил Афанасьевич даёт портрет «мастера»(а описывает он прототипы в «МиМ» весьма точно) -бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос, но в последующих главах мастер уже с бородкой «аккуратно подстригаемой дважды в день с помощью машинки (?)».
С Мандельштамом Булгаков познакомился еще в Владикавказе в 1924г., пересекался с ним в Батуми, но друзьями они не стали.
В 1928 произошел некрасивый инцидент-вышла книга Ш.Костера «Тиль Уленшпигель» ,где был указан переводчиком Мандельштам, в действительности бывшим лишь редактором (компилятором) двух переводов принадлежавших один Аркадию Горнфельду(1916г.), другой - Василию Карякину(1913г.). Ни Карякин, ни Горнфельд об этом ничего не знали и никаких денег за использование издательством их переводов предварительно не получили. Разразился скандал, продолжавшийся почти два года. В первой фазе скандала участвовали только Горнфельд и Мандельштам. Они обменивались открытыми письмами и статьями в ленинградской «Красной газете» и московской «Литературная Москва».
Писательская общественность разделилась на два лагеря, где Михаил Афанасьевич был «над схваткой».
Гонорар за перевод этой объёмной книги, по словам злопыхателей, мог составить цифру с четырьмя нулями-которая и фигурирует в романе (её забирает Маргарита). Упомянутый в романе якобы выиграш «мастера» в лотерею ста тысяч-видимо, всё же не отредактированная описка.«Росавтодор» не разыгрывал денежные призы в те годы, да и сумма просто астрономическая при средней зарплате 300 рублей в месяц.
Прискорбно, что тяжёлое материальное положение толкнуло Осипа Эмильевича на нечистоплотное деяние, подтверждаемое его женой -
«О.М. боялся, что бухгалтерия, воспользовавшись неувязкой между титульным листом и договором - "редактура" и "обработка", - задержит деньги... Я почему-то не захотела надписывать обложку на трех чудовищных экземплярах "Уленшпигеля". Вероятно, меня просто тошнило от этой дикой работы, на которую я могла прожить месяц - не в в сезон - в дешевом Коктебеле и которая испортила нам добрых полгода жизни. О.М. поворчал, а потом плюнул и подписал сам. Так совершилось грехопадение.»
Так и не стал «мастер» «достоин Света» и был предан Воландом Вечному Покою в безымянной братской могиле владивостокской тюрьме-«пересылке».