"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
dubikvit — 19.09.2018Боевик Адама Брукса, Уолтера Хилла "Red Heat", в котором Арнольд Шварценеггер сыграл советского милиционера Ивана Данко, в нашей стране известен под названием "Красная жара". И этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов
Что сделали переводчики? Подошли к делу "лоб в лоб". Red - красный, Heat - жара. Сделано! Но если хотя бы немного покопаться, то можно было и узнать, что у словосочетания Red Heat есть значение - "Раскалённый докрасна" или "Красное каление. Это вы можете прочесть практически в любом англо-русском словаре.
Кроме того, я встречал, что в классическом англо-русском словаре есть значение этого словосочетания как "Допрос с пристрастием". Чем не название для фильма про копов? (правда классического англо-русского словаря у меня нет, и проверить этот вариант перевода я не смог)
Кстати о копах - одно из жаргонных значений слова Heat в американском сленге - полицейский. То есть выходит Red Heat - "Красный коп", "Красный мент", "Советский полицейский"
Другое значение того же Heat - оружие. И тогда выходит - "Красный ствол" ну или "Раскалённый ствол"
Третье - преследование преступника полицией. То есть "Красная погоня"
По мне, так любой из этих вариантов лучше "Красной жары"
Это у нас. А как перевели это название в других странах?
Надо отметить, что во дословный перевод (Красная жара) присутствует у многих (Германия, Испания и Восточная Европа)
Но не везде к примеру в Португалии и странах Латинской Америки фильм смотрели под названием "Красный ад"
В Венгрии и Норвегии - "Красный полицейский"
В Финляндии - "Красная опасность"
А в Японии - вообще "Красный бык"
Итальянцы вообще не стали мучаться и дали название по фамилии главного героя
Французы соригинальничали и дали название "Двойной курок"
Но круче всех оказались локализаторы из Греции, где фильм назвали "Миссия вдали от дома", и Дании - название в переводе на русский звучит как "Русская чистка в Чикаго"
Использовано фото Рольфа Коноу со съёмок фильма "Red Heat"
Все названия взяты с сайта www.imdb.com
Смотрите также:
Как
в разных странах назвали "Крепкий орешек" |
Зарубежные названия советских киносказок |
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая | Зарубежные названия фильмов Эльдара Рязанова | Зарубежные названия фильмов Георгия Данелии |
|
</> |