Кот Казанский: «пукнул налегке»

Нашла у себя сохранённый пару лет назад скриншот с автопереводом с английского на русский:

Типичный такой лубочный незатейливый народный юмор:
«Кот казанской, ум астраханской, разум симбирской, славно жил, слатко ел, слапко бздел» (ну, или «пукнул налегке»))
Ещё веселее становится, если перевести туда-обратно.
На другом англоязычном сайте автоперевод вообще замысловатое
выдал:
«Кот из Казани, на манер Астрахани, по причине Сибири, живет
славно, хозяйничает приятно и пукает сладко».
Кстати, эта лубочная фраза написана и на постаменте памятника Коту
Казанскому, что стоит в моей родной Казани на улице Баумана:
Правда, в Казани обошлись без подробностей, никаких «бздел/пукал», оставили только намёк — ночной горшок под памятником. Хотя пукал кот «слапко» (фонетическое написание наречия «слабко» (слабо).

Есть версия, что этот лубок — пародия на царя Петра I. Эпитеты «казанский», «астраханский» и «сибирский» отсылают к царскому титулу, к тому же у кота характерные усы и слегка выпученные глаза. Встречаются даже изображения кота с лицом царя:

По другой версии, это собирательный образ хитроумного татарина,
в шуточном титуле кота перечисляются татарские ханства, вошедшие в
состав русского государства.
А вообще, о казанских котах много разных легенд и историй.
Им и памятники, и картины посвящают:

