Кожаный, стильный...
lovers_of_art — 01.04.2023В конце 1970-х иностранным словом кейс называли жёсткий прямоугольный чемоданчик для бумаг и блокнотов.
Кожаный, стильный - принадлежность дипломатов, поэтому его ещё и дипломатом стали называть,
когда он стал более-менее массовым явлением.
С дипломатом в руках ходили герои советских фильмов и школьники, пока им на смену не пришла эпоха турецких рюкзачков.
"Кейс" от английского case – футляр, портфель, дипломат
Обложка зарубежного издания - Антон Чехов "Человек в футляре":
Эпоха кейсов-дипломатов, которые в руках носят, ушла, а вот слово "кейс" начали лепить везде, где попало.
Русские слова, у которых абсолютно разные смысловые оттенки - дело, случай, ситуация, пример, обстоятельство - стали заменять одним словом: кейс.
Понятно, что это тоже идёт от английского слова "case".
Но и у английского "case" полно значений:
дело, пример, обстоятельство, случай – и переводят case всегда по смыслу.
И у нас всегда так было. "Дело было в Пенькове", "Случай с Полыниным", "его пример другим наука" - это всё разные оттенки, так сказать, "кейса"...
Ну а это - для ностальгии, чтобы вспомнили, если был у кого какой кейс...
Советские школьники с дипломатами в руках, фото начала 1980-х? (точный год не указан, фото из Сети):
Фильм "Вокзал для двоих", 1982 год.
Герой Басилашвили – музыкант, пианист, едет к отцу из Москвы с одним только дипломатом в руках.
Любопытно, что за весь фильм он его ни разу не открыл, что там у него уместилось – смена белья? гостинец отцу? – осталось за кадром:
Фильм "Где находится нофелет?", 1988 год.
Герой Меньшова – инженер НИИ, с дипломатом в руках:
Фильм "Забытая мелодия для флейты", 1987 год.
Герой Филатова – высокопоставленный чиновник:
Кадры из фильмов из своб. источников
|
</> |