Когда русофобия затмевает глаза
diak-kuraev — 09.05.2017 "Заметим, что в русскую церковную традицию, однако, внесены дополнительные коннотации, усиливающие или акцентирующие воинские характеристики. Например, эпитет «воинствующая» является результатом перевода латинского слова “peregrina” (дословно «странствующая»), которое употребляет блаж. Августин Гиппонский в Беседе «О том, что Христос в Писании изображается неодинаково. Против ариан»[1].То есть русский перевод искажает первоначальный смысл августиновского определения Церкви на земле, внося иное значение в её характеристику, соответствующее не термину в оригинале, а тому богословскому контексту, который такой перевод желает высветить[2]. Коль скоро наше исследование сосредоточено на современности, мы не будем углубляться в историю вхождения в российский церковный словарь общеупотребительных клише из военного лексикона, но так или иначе нельзя не признать, что характеристика «воинствующая» возникает не случайно".
http://www.portal-credo.ru/site/?act=lib&id=3567
Борис Кнорре.«Богословие войны» в постсоветском российском православии // Страницы: Богословие. Культура. Образование, 19:4. 2015.
***
А Оксфордский словарь говорит, что
‘the church militant’ - The expression, traditionally ascribed to Pope Clement V, who used it in his letter to King Philip IV in 1311, indicates all living Christians
Как этот образ употребляется у Лютера см. тут
https://books.google.ru/books?id=lpQ3AAAAIAAJ&pg=PA216&lpg=PA216&dq=ecclesia+militans+ecclesia+triumphans&source=bl&ots=9ipnVu3VX7&sig=MK_pKEF3BhpG2cuz9azZa1UDwL4&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiYu6mOweLTAhVBriwKHRfLBcQQ6AEIQTAD#v=onepage&q=ecclesia%20militans%20ecclesia%20triumphans&f=false
Говоря о неверном переводе из блаж. Августина, надо было бы для начала узнать дату издания такого перевода и посмотреть - а не было ли ранее этого издания случаев употребления словосочетания "церковь воинствующая" в русской богословской и проповеднической литературе, равно как и показать, что последующие такие случаи опирались именно на данный перевод данного августиновского текста.
Перевод же сей был издан лишь в 1913 году:
прот. Дмитрий Садовский. Проповеди блаженного Августина. Добавление к книге "Блаженный Августин как проповедник". Сергиев Посад, 1913, с. 10.
Среди более ранних узусов - письмо митр Филарета Дроздова старцу Макарию от 11 мая 1859 года: "Православная церковь, всегда воинствующая на земли, многие века в Отечестве нашем покровительствуемая, ныне близка к тому, чтобы по грехам нашим приближается к тому, чтобы вновь стать гонимою"
Более чем за сто лет до него св. Димитрий Ростовский тоже употребляет это слово:
"Христос в Церкви воинствующей есть первенствующий” (Речи к Петру Великому архиерея Дмитрия, в 1701 году, когда он, еще будучи архимандритом, пришел в Москву с Украины // Творения иже во святых отца нашего Св. Димитрия Ростовского, СПб. 1910, изд. Сойкина. с. 991).
Это все настолько очевидно, что столь очевидный ляп автора и его издателей можно объяснить лишь предвзятостью.
***
При этом возмущение Бориса Кнорре нынешней нарочитой милитаризацией церковной риторики я вполне разделяю.
|
</> |