Классово нейтральный перевод
dva_greka — 16.09.2024 Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть.Представьте себе уровень ответственности переводчика художественной литературы в доинтернетную эпоху, особенно у советских специалистов в этой отрасли. Мне он кажется неподъёмным, я думаю, невозможно было сделать хороший перевод в те времена, а если такое и случалось, то чисто случайно, с той же вероятностью, как если обезьяну за печатающую машинку посадить, и ждать от неё преступления и наказания (с комментариями автора).
Судите сами, ведь художественное произведение - это вам не закон тяготения какой-нибудь, для его перевода словаря недостаточно, нужно знать, а точнее, понимать с полуслова массу контекстов. Например, стоят два мужика и болтают о погоде. Надо понимать, какая у них там как правило погода, какая погода для этого сезона типична, типично ли двум представителям мужского пола говорить о погоде или это этикет объявления войны, нет ли устоявшейся системы табу в описании погоды, и нет ли на него тут тонкой аллюзии, есть ли у них в руках оружие, в конце концов!?
Конечно же я забыл про нюансы профессионального жаргона и местных диалектов. Валийский тракторист не ровня почтальнону из Сити!
И вот скажите мне, какой шанс есть разобраться со всем этим у выпускника педа, видевшего иностранцев в живую только во вьетнамской общаге. Обычаи народов мира он изучал по Жюль Верну, а социологию по незнайке на Луне.
На выходе либо унылое нечитаемое без смысла, либо ярко, интересно, завораживающе, но это даже не пересказ, а тупо другая книжка. Вы знаете, что у Милна Винни из десяти глав, а у Заходера из 18? И конечно же, английские детки не догадываются об опилках в голове медведя.
Мне кажется, все советские переводы можно смело перепереводить, это наиблаготатнейшая почва для зарабатывания денег, да и заодно парочку устоев можно подорвать. А уж до чего это увлекательный процесс, вы себе представить не можете! Помню, как меня разорвало на части, когда я, читая миф об аргонавтах, догадался о том, как провела последние минуты жизни Гелла, или вот на днях, история с конём*.
За вторичным текстом будущее, я так думаю.
На то и постмодерн.
_______________________________________
* - добили с дочкой на днях Алису в зазеркалье, уже в сторону её отложили, и тут меня каааак озарит! Помните нелепого рыцаря, который спас Алису сначала, а потом всю дорогу падал с коня? Обычный бессмысленный персонаж Кэррола, скажете вы. Хер там было! Там всё по делу, как у Геллы гальюнным тельцом! Попробую объяснить.
Начать с того, что говоря рыцарь, мы с англичанами имеем в виду разные шахматные фигуры. Наш рыцарь - это конечно слон, а у них - конь. Конь - это рыцарь (knight), а слон - вообще священник (боевой маг! клёвые у них шахматы, вполне себе настолка!).
Дальше - проще. Стоит на секунду представить, что рядом с Алисой не Слон, а Конь, то вовсе и не странно, почему у него такой цикл движения: пару шагов лошадь проходит прямо, а потом всадник сваливается набок.
|
</> |