Kiev not Kyiv


Один из визуальных образчиков украинской пропаганды. Князь Кий уверяет всех англоязычных, что на самом деле его звали Кый, а город, который он основал, называется не Киев, а Кыив.
Немного забегая вперёд отметим, что оба древнейших летописных свода Руси - Лаврентьевский и Ипатьевский - князя-основателя называют не Кый, а Кий ("И быша (3) брата а єдиному имѧ Кии а другому Щекъ а третьєму Хоривъ и сестра ихъ Лыбѣдь"), а город, им основанный, в том летописном эпизоде таки назван Києвъ, а не Кыивъ ("и створиша градъ во имѧ брата своєго старѣишаго и нарекоша имѧ єму Києвъ").
Миниатюра из Радзивилловской летописи - Кий, Щек, Хорив и сестра их Лыбедь основывают город Києвъ:

Для начала оговорим, что вариант Kyiv, продвигаем укропропом как древнейшее европейское название бывшей столицы Руси, до ХХ века ни встречается ни в одном из иностранных языков. До XIX века никакого единого названия Киева в европейских языках не было - было одно сплошное разнообразие видов и и форм, но при всё этом разнообразии продвигаемый ныне вариант "Kyiv" полностью отсутствовал; примеры названий Киева в середневековых европейских источниках:
Chive (Адам Бременский, «Деяния гамбургских архиепископов», 1070-е гг.)
Chiebe (Вкладная книга монастыря св. Эммерама в Регенсбурге, запись 1179 г.)
Kyou (Аноним Галл, «Хроника или деяния князей или правителей польских», нач. XII в.)
Kiovia (Магистр Винцентий (Кадлубек), «Польская хроника», кон.XII – перв.четв. XIII в.)
Куо (Шимон Кезаи, «Деяния венгров», около 1280/1285 г.)
Kiow, Kyouia (Плано Карпини, «История монголов») и т.д.
Русский вариант названия тоже не отображён в середневековых источниках Европы, но здесь есть одно большое и важное исключение - греческий язык. Если у Константина Багрянородного в Х веке город ещё обозначался как Κιοάβα, Κίοβα, то позднее начиная с XI века в Византии установилось название Κίεβο (произносится как "Киево"), которое и поныне сохраняется в греческом языке как нормативное - это название есть точная транслитерация древнерусского "Києвъ", в греческом названии сохранилась даже древняя редуцированная гласная Ер (Ъ), утраченная в восточнославянских языках.
Примеры названия Киева в византийских документах X-XIV веках; из книги М. Бибикова "Свод византийских свидетельств IX–XV вв. о Руси":

В Новое веремя, в XV-XVIII веках, в европейской картографии чаще всего город назывался Kiow, Kiov, Kiof; то было отображением польского названия - поляки обозначали бывшую столицу Руси как Kijów (произносится как "Киюф"). В польском это названием сохраняется и поныне (для сравнения, в литовском языке город называется Kijevas). Даже в XVII-XVIII веках в Европе обычно ориентировались на польское название и произношение: на карте Боплана город назван Kiov, Kiowia, в "Энциклопедии" Дидро и д'Аламбера назван Kiou, Kiovie, в энциклопедии «Британника» 1771 года назван Kiow.
А что же о названии города сообщают древнерусские источники? Согласно укропропу всё просто - на Руси название города всегда писалось и произносилось как "Кыйив" (укр.Київ) или "Кыев", тогда как древность названия "Киев" укропроп агрессивно отрицает, утверждая, что во всех древнерусских летописях название города пишется через Ы:
- (Русские) даже выговорить не могут так, как в летописях пишут: "Кыйив"! В наших летописях пишут "Кыев", пишут в очень стародавнем Остромировом евангелии 1057 года "Кыйев" (отсюда).
Се повѣсти времѧньнъıх лѣт ѿкуду єсть пошла Рускаꙗ зем(л)ѧ кто въ Києвѣ нача первѣє кнѧжит и ѿкуду Рускаꙗ землѧ стала єсть.
А другой старейший свод - Ипатьевский - начинается так:
Се же соуть имена кнѧземъ Києвьскым кнѧжившим в Києвѣ до избитьѧ Батыєва.
В "Слове о полку Игореве" Кыев упоминается 4 раза, а Киев 9 раз ("А въстона бо, братiе, Кiевъ тугою, а Черниговъ напастьми"). Подпись к Киевской псалтыри 1397 года опять-таки информирует нас, что "в лето 6905 [1397] списана бысть книга си Давыда царя повеленьем смиренаго владыкы Михаила рукою грешнаго раба Спиридонья протодиякона, а писана в граде в Киеве" (Кiєвѣ):

Как мы видим, с XIV века название города чаще стало писаться с "i" вместо "и" - в русском языке именно в таком виде ("Кiєвъ, Кiевъ") название писали вплоть до реформы 1918 года. В западнорусских диалектах ближе к Новому веремени варианты "Києвъ" и "Кыєвъ" также были почти полностью вытеснены вариантом "Кiєвъ", и украинская фолк-хистори, рассказывающая что "украинцы" никогда не называли свой Кыив Киевом так и не смогла объяснить этот неудобный для неё факт. В записанной латинкой "Хронике Быховца" город обозначен как Kijew (!), как "Кiєвъ" город обозначен в малороссийских летописях XVII-XVIII веков: в Густинской летописи, в летописи Грабянки, летописи Самовидца. Так называемая "Конституция" Филиппа Орлика тоже пишет про "городъ столεчный Кіεвъ и инныε үкраїнскіε городы".

«Лексикон» Памвы Беринды, издан в типографии "Лавры Пєчєрскїѧ Кiєвскїѧ" в 1627 году. Получается, что даже до вхождения в состав Российского государства малороссы называли этот город на русский манер)))
Как и ранее, в XVIII-XIX веках вариант "Кiев" использовался малороссами и не считался у них чем-то чужим; у Тараса Шевченко мы встречаем этот вариант наряду с вариантами "Кыев" и "Кыйив":

1) Киев ("Кiєвъ") - это древний вариант названия города, существующий многие сотни лет и транлитерированный в европейских языках в виде "Κίεβο, Kiev, Kiew". В русском языке этот вариант с минимальными фонетическими и орфографическими изменениями существует уже тысячу лет. В украинской мове этот древний вариант фактически запрещён.
2) Кыйив ("Київ") и его транлитерация "Kyiv" - это очень поздние варианты названия и варианты написания названия, ранее XIX-XX веков не встречающиеся в восточнославянских и европейских источниках.
И к вышесказанному мне более добавить нечего.
|
</> |