Как я всю жизнь учу английский язык. -3
grigoriyz — 12.10.2021
Часть 3. Практика жизни.
"В жизни всё совсем не так как на самом деле"
Ежи Лец
Когда попадаешь в страну изучения иностранного
языка, быстро понимаешь, что все твои знания здесь
недостаточны. Прежде всего язык надо слышать, а произносят
всё эти носители языка совсем по-другому нежели ты привык.
Причём у всех какой-то свой акцент и все чего-то мямлят, а не
говорят внятно, как это делают учителя. Кроме того, слов
оказывается там не 200 -300 , а по крайней мере тысяч эдак 10. То
есть в словаре их всех не вместишь. Спасибо сейчас есть гугл
переводчик, а 30 лет назад? Отец купил какой-то дорогой электронный
переводчик, но он мало помогал.
Сперва нас всех тоже протестировали и определили
в государственную группу изучения языка. Были там все русские, в
основном из города Киева. Они там все друг с другом как
родные ,а мы как бы сбоку с препёку. По результатам теста я
опять попал в самую продвинутую группу. Кроме меня из
случайно попавших был ещё какой-то профессор - физик - оптик,
который как-то сказал, что он живёт на северо-юге. Но его всё равно
очень скоро у нас забрали в науку: такие люди и без языка
нужны. В общем проваландался я в этой группе недели три, а
потом пошёл работать. Вся беда была в том, что работал я в
русской смене и язык там взять невозможно.
Однако в свободное от активной жизни время я
пытался смотреть как можно больше фильмов. Так как текста я
не слышал, то выставил в телевизоре субтитры, которые научился
очень быстро читать. Это продвинуло вперёд и в отношение
новых слов, и в плане новых идиом и типичных выражений. Но на
этих субтитрах я задержался надолго: распознать слова
оказалось очень непросто. Как потом в Чехии: идёшь по улице и
все вывески спокойно читаешь, а вот произносят они это всё
по-другому и понять вокруг ничего невозможно.
Вообще, только попав навсегда в иноязычную
страну, я понял как смешно звучали фразы о ком-то во времена моего
пребывания на Родине: "Да он 2 года провёл в Италии! Конечно он
великолепно знает язык!". Можно прожить в стране и 30 лет,
так и не зная её языка. Всё зависит от стремлений.
Через какое-то время я пошёл в трэйнинг школу
осваивать современные компьютерные программы и бизнес. Примерно
четверть класса было русскоязычных, а другая часть родных
американцев. Американцы большинство из русскоязычных не
любили потому как те всё время списывали. В итоге самым
употребляемым из их уст слово было "cheating"
(мошенничество). Вторым по популярности было "fuck" (ну как
бы в прямой связи с первым словом). Тут я неожиданно обнаружил, что
лекции на английском я вполне себе неплохо понимаю. Правда
поддерживать разговор и даже понимать в бытовом разговоре
собеседника категорически не мог. Потом я прошёл ещё
одну трэйнинг школу, где хотя и вели на английском, всё остальное
время разговаривали только на русском.
Всю жизнь помню и своё первое интервью в живую
(на котором я практически ничего не понимал), и самое первое
телефонное (когда мне хотелось просто не поднимать трубку в
назначенное время). Как ни странно, телефонные интервью оказались
совсем не такими страшными как я раньше думал. Может быть потому,
что звук тебе в телефоне идёт непосредственно в ухо. Однако
пока я не нашёл свою первую работу, я на всех интервью чувствовал
себя безумно зажатым. Дальше , после почти 8 лет пусть какого, но
общения с "иностранцами" всё пошло как-то много легче.
Первым шоком была моя первая американская
работа, где не было ни одного русскоязычного. Это было очень
странное состояние: не у кого было даже уточнить, что же тут от
меня все хотят. Первые три месяца я был в таком напряжении, что ,
приходя домой просто ложился спать. Потом ко мне потихоньку
привыкли, как к дурочку в деревне, и даже полюбили: я с утра со
всеми вежливо и поимённо здоровался, а вечером точно также
прощался. Через пару лет я понял, что мой технический
авторитет в компании вырос настолько, что я уже могу (несмотря на
всё моё косноязычие) общаться с начальником не только в письменной,
но и в устной форме. Благо от меня в основном требовалось писать и
чинить код, а не разглагольствовать.
Как ни странно, каждая новая работа становилась
как бы новым этапом в моём становлении англоязычным членом
общества. После почти 8 лет работы в этой компании, я оказался в
небольшой частной конторе, где большинство работников были
русскоязычными. Получалось очень удобно: захотел со своими
поговорил, захотел с аборигенами потренировался. Требования
по языку там были заниженными так как работало очень много людей из
разных даже стран (то есть удалённо). Русскоязычные наши почему-то
считали, что у них язык явно лучше моего. Однако, спустя много лет
выяснилось, что окружающие понимали только меня, а остальным просто
кивали, чтобы не расстраивать.
Следующим этапом оказалась среднего размера
компания, проводившая большое количество совещаний для нахождения
консенсуса. Там мне сразу же пришлось тяжело.
Начальнику моему сперва очень не нравилось, что меня на всех этих
собраниях совершенно не слышно. Однако очень вскоре он оценил меня
технически и закрыл на мою "тихость" глаза. Язык у меня уже к этому
времени какой-то был и он ,видимо, решил, что я просто застенчивый.
Но самым страшным была поездка в командировку в огромную компанию -
клиента. Не помню, чтобы мне когда-то вообще так было страшно (я
всё ж -таки вырос в бандитском районе и даже окончил школу с
бандитским профилем и всё равно). Кроме всего прочего, это
случилось всего через пару месяцев после начала работы в этой
компании. Но в итоге всё как-то обошлось. Я применил свой старый
трусливый метод: говорить по минимуму. В итоге люди восприняли меня
кем-то вроде мима, но восприняли положительно. Менеджера,
который со мной ездил я как-то очень заинтересовал. Он видимо
когда-то пытался учить другой язык и, в отличие от большинства
американцев, понимал насколько это сложно. Он вдруг как-то спросил:
"А вот как это внутри тебя всё работает? Ты как бы видишь незримые
субтитры около собеседника? И у тебя всё время в голове внутренний
перевод?". Я объяснил, что иногда это работает действительно
так, но на некоторые стандартные вопросы и фразы есть уже внутри
тебя готовые автоматические ответы. Работая в той же компании, я
вдруг заметил, что умение ясно мыслить в одном языке, вполне себе
помогает и в другом. Как-то так получилось, что мы одновременно с
одной англоязычной сотрудницей послали письмо с объяснением
какого-то непростого вопроса. Только моё письмо содержало несколько
фраз, а её две страницы. Через минуту эта женщина написала, чтобы
её письмо игнорировали, так как моё всё объясняет много
лучше.
Другим местом работы была знаменитая компания
Вэнгард. И там я впервые в жизни даже с русскими общался только
по-английски. То есть почувствовал себя наконец более или менее
свободным человеком. Так что, когда я появился в Оракл, уже
почти не комплексовал. Ну разве что в самом начале. Тут я начал уже
свободно рассказывать интересные и смешные случаи из жизни. Кроме
того, я обнаружил, что если хорошо переводить русские шутки, то
можно прослыть среди американцев весьма остроумным человеком. Затем
я начал вести совещания, делать доклады. В общем стал постепенно
превращаться в человека. Не то, чтобы я всегда всех хорошо понимал,
но научился как-то быстро улавливать о чём идёт речь и быстро
подхватывать тему. В какой-то момент я понял, что самое
главное - это держать уверенность в себе. Люди это очень чувствуют.
Даже с минимальным языком можно превратить себя в центр
внимания.
Кроме того, определённый этап в моё развитие
внесла жена. Она всегда очень активно вела беседу с
американцами и в какой-то момент я начал подключаться к разговорам.
То есть самостоятельно я таких бесед ещё вести не мог, но уже
что-то такое подтявкать научился.
Сейчас я с удивлением замечаю, что даже в новой
для себя компании, говорю на совещаниях больше других. И это
радует. Когда-то давно мне кто-то сказал, что с языком как с
велосипедом: не получалось - не получалось и вдруг раз и поехал. Не
знаю как у других, а для меня это полная неправда.