Как сказать по по-португальски - не мечите бисер перед свиньями?


А как сказать - кризис среднего возраста по-французски? Почти все наши крылатые выражения имеют свои аналоги на других языках. В общем-то, не удивительно, ведь они метко характеризуют явления, общие для большинства культур. А любой народ, как известно, приметлив, язвителен и памятлив – вот и получается, что у всех есть свои веселые разные фразы.
А если их еще представить визуально…! Что и сделал лондонский иллюстратор Маркус Окли (Marcus Oakley). Он создал серию работ, посвященную расхожим фразам разных стран мира. 1 картинка - Ехать зайцем («Передвигаться без билета» по-русски)

В пасть волку ("Удачи" по-итальянски)

Не мой цирк, не мои обезьяны ("Не мои проблемы" по-польски)

Полуденный демон ("Кризис среднего возраста" по-французски)

Кормить осла бисквитом ("Метать бисер перед свиньями" по-португальски)

Прыжок кошки ("Поблизости" по-немецки)

Дать тыкву (Отказать кому-то" по-испански)

Выпустить лягушку изо рта ("Сказать не то" по-фински)

Иметь широкое лицо ("Иметь много друзей" по-японски)

Иметь палочку в ухе ("Не слушать" по-датски)