Как рубят бабло на якобы переводах книг

топ 100 блогов se-boy — 05.11.2024 Хотел начать с мата, но пока сдержусь. Давно мечтал перевести труд Уильяма Далримпла об истории Ост-Индской компании, а тут вдруг узнал, что его издали на русском. Заказал книгу в интернет-магазине, хотя в названии немного кольнула странность. The Anarchy: The Relentless Rise of the East India Company на русский перевели как "Анархия. Неумолимое возвышение Ост-Индской компании". Почему возвышение? Над кем или чем? Все же "беспрестанный рост влияния", или "непрекращающееся расширение" – можно более подходящие варианты подобрать. Но ладно.

Открыл книжку. Вторая странность: никому неизвестное издательство, называющееся "Картина мира", каким-то образом купило права на бестселлер. Как же это удалось сделать? А никак. В переводе нет копирайта, указаны только имена верстальщика и дизайнера, нет имен переводчика, редактора, а тираж… 50 экземпляров. Что любопытно, при таком тираже книга свободно продается в куче интернет-магазинов, видимо, размножается сама прямо на оптовых складах. Но бог с ним, может, текст нормальный. "Оригинальный стиль изложения и масса любопытных подробностей делает книгу интересной для широкой читательской аудитории", – значится в аннотации.

Как рубят бабло на якобы переводах книг



И я начал читать. "Оригинальный стиль изложения" бросается в глаза с первых строчек. Быстро стало понятно, что тысячу рубликов потратил зря…

"Достаточно посетить замок Повис в Уэльских маршах".
Правильно вообще-то Поуис, но не будем придираться по мелочам. А вот над Уэльскими маршами пришлось задуматься. Где там в Уэльсе лестницы, на которых, точнее в которых целый замок затерялся? Глядь Сереженька в оригинал, а там "Welsh Marches". А это, друзья мои, переводится на русский немножко иначе. Слово "march" имеет в числе прочих значение "пограничная полоса" и "пограничная область". Так вот, это традиционное название областей на границе Уэльса и Англии с установившимся в русском названием "Валлийская марка". Нормальный переводчик это знает, как и редактор должен знать, а вот Гугл-переводчик и редактор-на-коленке знают вряд ли… Что ж, едем дальше.

"Принц построил замок как скалистый форт".
Угу, и съел завтрак как вкусную еду.

"С поля битвы при Плассее".
Оно, конечно, угадывается, что речь идет о битве при Плесси, но все же…

"Эти сокровища настолько ослепительны, что посетив их прошлым летом…"
Да-да, зайдя в гости к сокровищам.

"Картина висит в деревянной комнате на вершине темной, отделанной дубовыми панелями лестницы".
Переводчику явно не дает покоя тема Уэльских маршей…

Все приведенное выше – на первых полутра страницах. А дальше… Дальше я, извините, ох*ел. Дальше следует описание картины (та, что в комнате на вершине лестницы), на которой изображен акт передачи правителем империи Великих Моголов части властных полномочий – кому? Вот как вы думаете, кому, мать-перемать? Читайте и наслаждайтесь:

"На троне под шелковым балдахином восседает индийский принц в золотой одежде (листовым золотом покрыт, не иначе – прим.). Слева от него стоят вооруженные скимитарами (почему нельзя написать "изогнутыми саблями"?) и копьями офицеры (хорошо, что не рядовые) его собственной армии (а чьей еще?), а справа – группа напудренных и накрашенных грузинских джентльменов".

Еще раз большими буквами – ГРУЗИНСКИХ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ!!! Да еще НАПУДРЕННЫХ и НАКРАШЕННЫХ! Ассоциации, однако, возникают… Конечно, можно предположить, что представители Картли-Кахетинского царства хорошо торговали – так, что даже до Индии дотянулись. Можно даже допустить, что они и Великих Моголов подвинули, но они, оказывается, еще и англичан из Ост-Индской компании поперли, замаскировавшись под них! Вот эти грузины – всюду пролезут!

Вообще слову "Georgian" при переводе с английского часто не везет. То грузины в американском штате Джорджия оказываются, то американцы в Грузии, а то вот, как выше, грузины лишают преференций в торговле Великих Моголов в 1765 году. В нашем случае под словосочетанием "Georgian gentlemen" имеются в виду просто джентльмены эпохи Георга III, короля Великобритании.

На этом, то есть на второй странице, я закрыл книгу с "оригинальным стилем изложения и массой любопытных подробностей". И никому ее покупать не советую. А ежели вдруг кто-то действительно купит права на английский текст и решит нормально издать, я готов взяться за перевод. В оригинале текст не читал, лишь просматривал по диагонали, но впечатление составил – книга стОящая и бестселлером стала недаром. Еще в 2020 году отложил ее в папочку "Идеи" на перевод.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Моя жена — наседка, Мой сын, увы, — эсер, Моя сестра — кадетка, Мой дворник — старовер. Кухарка — монархистка, Аристократ — свояк, Мамаша — анархистка, А я... Я просто так. Дочурка-гимназистка (Всего ей десять лет) И та социалистка — Таков уж нынче свет! От самого рассвета Сойдутся и ...
Питер Стил (Peter Steele), «голос» группы Type O Negative, скончался в возрасте 48 лет от ...
Февраль 1871 года. Уже заключено перемирие, и понятно, что французы войну безвозвратно проиграли. Доктор Фрич расквартирован у французского скульптора, который, как человек творческий, особенно глубоко переживает трагедию своей страны и постоянно выдает на этот счет эмоциональные тирады. ...
Получил е-письмо от ректора ведущего китайского университета. Выдержки: ...Мои предки были иммигрантами, пришедшими из Израиля в столицу государства Династии Сун* Пун-лян, известную сейчас как Кайфен. В это время в Китай прибыло около 20-ти тысяч ...
Сеймур Херш: В настоящее время Израиль посредством постоянных бомбардировок превращает город Газа в руины, а также планирует начать наземное вторжение в ближайшем будущем. Руководство Израиля рассматривает возможность затопления обширной системы туннелей ХАМАС, прежде чем вводить туда ...