Как рубят бабло на якобы переводах книг

топ 100 блогов se-boy — 05.11.2024 Хотел начать с мата, но пока сдержусь. Давно мечтал перевести труд Уильяма Далримпла об истории Ост-Индской компании, а тут вдруг узнал, что его издали на русском. Заказал книгу в интернет-магазине, хотя в названии немного кольнула странность. The Anarchy: The Relentless Rise of the East India Company на русский перевели как "Анархия. Неумолимое возвышение Ост-Индской компании". Почему возвышение? Над кем или чем? Все же "беспрестанный рост влияния", или "непрекращающееся расширение" – можно более подходящие варианты подобрать. Но ладно.

Открыл книжку. Вторая странность: никому неизвестное издательство, называющееся "Картина мира", каким-то образом купило права на бестселлер. Как же это удалось сделать? А никак. В переводе нет копирайта, указаны только имена верстальщика и дизайнера, нет имен переводчика, редактора, а тираж… 50 экземпляров. Что любопытно, при таком тираже книга свободно продается в куче интернет-магазинов, видимо, размножается сама прямо на оптовых складах. Но бог с ним, может, текст нормальный. "Оригинальный стиль изложения и масса любопытных подробностей делает книгу интересной для широкой читательской аудитории", – значится в аннотации.

Как рубят бабло на якобы переводах книг



И я начал читать. "Оригинальный стиль изложения" бросается в глаза с первых строчек. Быстро стало понятно, что тысячу рубликов потратил зря…

"Достаточно посетить замок Повис в Уэльских маршах".
Правильно вообще-то Поуис, но не будем придираться по мелочам. А вот над Уэльскими маршами пришлось задуматься. Где там в Уэльсе лестницы, на которых, точнее в которых целый замок затерялся? Глядь Сереженька в оригинал, а там "Welsh Marches". А это, друзья мои, переводится на русский немножко иначе. Слово "march" имеет в числе прочих значение "пограничная полоса" и "пограничная область". Так вот, это традиционное название областей на границе Уэльса и Англии с установившимся в русском названием "Валлийская марка". Нормальный переводчик это знает, как и редактор должен знать, а вот Гугл-переводчик и редактор-на-коленке знают вряд ли… Что ж, едем дальше.

"Принц построил замок как скалистый форт".
Угу, и съел завтрак как вкусную еду.

"С поля битвы при Плассее".
Оно, конечно, угадывается, что речь идет о битве при Плесси, но все же…

"Эти сокровища настолько ослепительны, что посетив их прошлым летом…"
Да-да, зайдя в гости к сокровищам.

"Картина висит в деревянной комнате на вершине темной, отделанной дубовыми панелями лестницы".
Переводчику явно не дает покоя тема Уэльских маршей…

Все приведенное выше – на первых полутра страницах. А дальше… Дальше я, извините, ох*ел. Дальше следует описание картины (та, что в комнате на вершине лестницы), на которой изображен акт передачи правителем империи Великих Моголов части властных полномочий – кому? Вот как вы думаете, кому, мать-перемать? Читайте и наслаждайтесь:

"На троне под шелковым балдахином восседает индийский принц в золотой одежде (листовым золотом покрыт, не иначе – прим.). Слева от него стоят вооруженные скимитарами (почему нельзя написать "изогнутыми саблями"?) и копьями офицеры (хорошо, что не рядовые) его собственной армии (а чьей еще?), а справа – группа напудренных и накрашенных грузинских джентльменов".

Еще раз большими буквами – ГРУЗИНСКИХ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ!!! Да еще НАПУДРЕННЫХ и НАКРАШЕННЫХ! Ассоциации, однако, возникают… Конечно, можно предположить, что представители Картли-Кахетинского царства хорошо торговали – так, что даже до Индии дотянулись. Можно даже допустить, что они и Великих Моголов подвинули, но они, оказывается, еще и англичан из Ост-Индской компании поперли, замаскировавшись под них! Вот эти грузины – всюду пролезут!

Вообще слову "Georgian" при переводе с английского часто не везет. То грузины в американском штате Джорджия оказываются, то американцы в Грузии, а то вот, как выше, грузины лишают преференций в торговле Великих Моголов в 1765 году. В нашем случае под словосочетанием "Georgian gentlemen" имеются в виду просто джентльмены эпохи Георга III, короля Великобритании.

На этом, то есть на второй странице, я закрыл книгу с "оригинальным стилем изложения и массой любопытных подробностей". И никому ее покупать не советую. А ежели вдруг кто-то действительно купит права на английский текст и решит нормально издать, я готов взяться за перевод. В оригинале текст не читал, лишь просматривал по диагонали, но впечатление составил – книга стОящая и бестселлером стала недаром. Еще в 2020 году отложил ее в папочку "Идеи" на перевод.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Июль, число- день...не имею понятия. Это не реклама! Но к сведению. Много живет москвичей. Купили заброшки, за копейки. Заказали готовые домики. С апреля по октябрь. Сейчас проводят газ. Эх... Как муж мой мечтал... Вот любезно позволили сделать фото. Семья со звучной фамилией Лермонтовы. ...
     Бывает, я лукавлю.      А вы?      Я лукавлю, когда пытаюсь ввести в заблуждение остальных относительно мотивов своих некоторых постов. А иногда я заувалированно "красуюсь".      Я стараюсь выглядеть женственнее, чем бываю порой, я скрываю свои ...
События последних лет все чаще наводят на размышления о том, что частота финансовых кризисов начинает увеличиваться, и с каждым разом, очередной кризис приобретает все более масштабный характер. Сегодня, разве что ленивый не говорит о том, ...
Изначально в русском дубляже он должен был называться "Земля короля", что существенно ближе к содержанию. Но логика дубляжистов зачастую не поддается пониманию. Хороший, неторопливый фильм. Настоящая драма в исполнении прекрасных актеров. Весьма ...
Сведения о жизни и деятельности Гиппократа дошли до нас из разных источников, все они немного разнятся. Доподлинно известно, что Гиппократ родился примерно в 460 году до новой эры ...