Как правильно перевести

топ 100 блогов mordig8111.06.2025

Встретились мне тут немецкие обозначения частей, над правильным переводом которых ломаю голову:

  1. Res.Flak Abt. 115 — Flak Abt. понятно это батальон ПВО, но ИМХО лучше как зенад переводить (хотя может меня поправят). Вот слово Res. —  так понимаю резервный, но корябает слух. Может лучше зенад второго эшелона или второй линии? Вообщем высказывайте свое мнение.
  2. Нашел в БД «GMKA» убитого немца 14 августа на аэ. Сещинская из Werftkomp. 44. Я так понимаю это  Werftkompanie  — в Мультитране это рота аэродромного обслуживания учебной эскадрильи или судоремонтная рота. Я так предполагаю что это типа нашего ПАРМ — можно как авиаремонтная рота перевести? или есть лучше варианты? 

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Первый стеклянный наперсток, попавший в мои руки, "Ирисы" американки Дж. Коллин, выполненный в технике лэмпворк - "стекло в огне". Именно после этого мне очень захотелось научиться самой делать напёрстки из стекла и я пошла учиться. У нас в городе в то время жила и работала Ирина Сергее ...
Это заголовок статьи такой в машинном переводе. Pink Floyd в журнале Good Times, номер за февраль-март 2024. ...
1. Каким же надо быть странным человеком, чтобы назвать сына Иваном, если ты сам Иванов Иван. Среди участников ВОВ мне попался герой Советского Союза и генерал - Иванов Иван Иванович. Помимо него, был еще один Иванов Иван Иванович, генерал от авиации, но звание он получил в 1946 году. ...
...
Артемовск за который вели многомесячные бои если и не в полном окружении, то уже можно сказать, что в оперативном. Все дороги снабжения находятся под огневым контролем российских войск. И для ВСУ остается два варианта: или быстро уходить из города. И то не факт, что это им удастся это ...