Как правильно перевести

Встретились мне тут немецкие обозначения частей, над правильным переводом которых ломаю голову:
- Res.Flak Abt. 115 — Flak Abt. понятно это батальон ПВО, но ИМХО лучше как зенад переводить (хотя может меня поправят). Вот слово Res. — так понимаю резервный, но корябает слух. Может лучше зенад второго эшелона или второй линии? Вообщем высказывайте свое мнение.
- Нашел в БД «GMKA» убитого немца 14 августа на аэ. Сещинская из Werftkomp. 44. Я так понимаю это Werftkompanie — в Мультитране это рота аэродромного обслуживания учебной эскадрильи или судоремонтная рота. Я так предполагаю что это типа нашего ПАРМ — можно как авиаремонтная рота перевести? или есть лучше варианты?
|
</> |