Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

топ 100 блогов b_picture13.06.2019 Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран


Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
1. «Зверополис» / Zootopia (2016)

В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
2. «Головоломка» / Inside Out (2015)

В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
3. «Университет монстров» / Monsters University (2013)

В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
4. «История игрушек» / Toy Story (1999)

Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
5. «Самолеты» / Planes (2013)

Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.

Смотрите также: 18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

Источник: Cartoon Time

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
У дочки какой-то противный кашель начался. Темпы нет, когда не лежит тоже почти нет, ложится и кашляет. Врач завтра вечером будет. Пожалуйста посоветуйте как облегчить? 2.3 ...
В принципе - это сугубо медицинский термин, который обозначает одно из расстройств памяти - перемещение событий во времени, в частности, перемещение прошлого в настоящее, жизнь в прошлом. Так больной с грубым нарушением памяти, годами лежащий в психиатрическом стационаре в беседе назовет д ...
Министерство обороны США считает целесообразным использование тяжелой транспортной системы Starship компании SpaceX, которую изначально разрабатывали для полетов на Луну и Марс, в качестве быстрого «доставщика» военных грузов в любую точку мира. Об этом рассказали военные на конференции ...
Это время - 1960-е - ассоциируется с дорогой и её «лучшей подругой» – романтикой. «Что у вас, ребята, в рюкзаках?/ Знаю, что не очень вы богаты. / По земле и круглой, и покатой / Вы идёте в грубых башмаках» . Классический романтик XIX века – сугубый интроверт, романтик 1960-х, напротив, ...
Доброго здоровьица, дорогие!Вчера заявился husband # 2 пополнить ювелирку.Говорю:- Я ...