Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

топ 100 блогов b_picture13.06.2019 Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран


Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
1. «Зверополис» / Zootopia (2016)

В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
2. «Головоломка» / Inside Out (2015)

В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
3. «Университет монстров» / Monsters University (2013)

В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
4. «История игрушек» / Toy Story (1999)

Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
5. «Самолеты» / Planes (2013)

Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.

Смотрите также: 18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

Источник: Cartoon Time

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Г.Павловский: "У нас оппозиция не умеет обращаться с институтом выборов."А евреи ...
Сегодня я дежурная по Кате, привезла ее на занятия архитектурой в ДПИ, в магазинчике музея обнаружила две интересные книги. Полистала обе и одну уже заказала. Как думаете, какую? ЖИЗНЬ В ПОМЕСТЬЕ. Воспоминания одной русской дамы о жизни до революции 1917 года Воспоминания ...
Профессор Валерий Соловей*, признанный иностранным агентом и известный своими эксклюзивными «кремлёвскими инсайдами», вновь заявил, что основатель ЧВК «Вагнер» не погиб в авиакатастрофе, как это официально было объявлено, а инсценировал свою гибель. Напомним, что экс-руководитель ЧВК ...
Как-то писала про странных старушек . А тут на остановке встретила бабушку. Нет, не бабушку. Даму! Хорошо одета. И в изящных полусапожках на каблучке. С подходящей по цвету сумочкой. Спрашивает: - На каком автобусе можно доехать до зоопарка? - Так одна остановка до него. - А я, - ...
14 апреля 1801 года император всероссийский Александр I посетил Тайную экспедицию при Сенате, расследующую преступления против государства и прочие "подрывные деяния". Глава экспедиции, тайный советник Макаров, показал царю последнего подозреваемого, находящегося "в работе". "Вот-с, Ваше ...