к вопросу о завитушках

топ 100 блогов antimeridiem12.02.2023 Варианты перевода фразы во «Властелине колец»:

«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся».
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка».
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

«Boromir smiled».
Оригинал.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Документ Роспотребнадзора на тему профилактики коронавируса на предприятиях. Прислал один из читателей "Рупора Тоталитарной Пропаганды". 1. Также некоторые читатели пишут, что в ряде школ Москвы и московской области явочным порядком уже переводят на дистанционное обучение по ...
Однажды, когда ворчавшая жена потребовала, чтобы Иван мусор вынес, он, с неохотой оторвавшись от телевизора, пошёл во двор. Возвращаясь, остановился у дверей дома и мысленно обратился к Богу: - Боже мой, Боже мой! Нескладная жизнь у меня ...
Автопортет ...
Новости страшно читать. "Криминального авторитета убили двумя выстрелами в затылок на беговой дорожке". Сразу думаешь - а ведь и я бывал на беговой дорожке. "23 человека погибли в перестрелке в бразильском метро". Думаешь - а ведь и я езжу в метро. "Собаки съели пенсионерку в подъезде ...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- "Все российские СМИ переполнены реакциями Европы на разговор Путина и Трампа. Хоть бы одну публикацию    -  ...