К вопросу о сохранении русского языка в эмиграции или проверка души на русскость

Старшему был год, когда мы привезли его в Германию. Я думала, что, как любая нормальная мамочка, посижу с сыночком до трех лет дома, пока муж немецкий штурмует и работу ищет. Ничего подобного, на курсы языка пошли вместе, сыночка отдали в ясли, а кто нас спрашивал? Ну, и на работу после курсов я пошла, потому что мне все равно было, куда идти, с дипломом-то филолога, хоть в уборщицы. А муж как-никак врач, куда попало не пойдешь и с разбегу не устроишься. Это я к тому, что большую часть дня сын в садике был и там по-немецки вещал. Жили бы мы в Америке или во Франции, может, оно и ничего было бы, но немецкий мне чисто эстетически не нравился, дома его слышать я не хотела. Поэтому в доме начался языковой террор.

Когда из немецкой дети перешли в английскую школу, к запретным языкам добавился еще один. Да еще в Голландию переехали. К тому времени оба владели уже четырьмя языками, каждый был на уровне родного. Думаю, потому, что с раннего детства привыкли к языковой дисциплине и не смешивали языки в одну кучу.
Когда их спрашивают, какой язык они считают родным, они и сами толком не знают. Что касается души, то не так давно мы поняли: русская она у них. Как? Велосипед старший сын себе на ногу уронил и сказал отнюдь не английское слово на букву "F", а наше, родное, на букву "Б". Правильно мы детей воспитывали, значит.
|
</> |