Извините за выражение
alisa_old — 23.08.2012Только неистребимые романтики с уклоном в имбецильность могут думать, что в газете-журнале-радио-ТВ главные люди - какие-то там журналисты-редакторы и прочая шелупонь. Главная персона - рекламодатель, и это не обсуждается.
Что бы ты, болезный гений пера, ни написал, но, если магазин, продающий трусы или сковородки, не даст твоему, извините за выражение, СМИ, рекламу, ты можешь засунуть свои гениальные строки по известному адресу.
В условиях неосновного языка отношения рекламодателя и, опять же извините за пафос, СМИ приобретают специфический окрас. Хозяин магазина трусов, как правило, не владеет великим и могучим. Но ему хочется знать, что написано в рекламном объявлении, за которое с него содрали кровные денежки. Вполне объяснимое желание, мало ли что эти "русские" понаписали. И тогда на сцену выходит лютый враг переводчиков - "русиЯ".
Это, как правило, продавщица или секретарша, которую в младенческом возрасте привезли из Житомира или Андижана, и она в своем трусяном магазине считается специалистом по русскому языку. Когда в магазин забредает отбившаяся от стада туристка из стран, еще раз извините за выражение, СНГ, зовут ее. И "русиЯ" помогает растерявшейся гостье страны выбрать какие-нибудь занюханные трусы и расплатиться.
Так вот. Без разрешения "русиИ" рекламное объявление не имеет права на жизнь. Подите прочь с вашим Розенталем, засуньте его туда же, куда перед этим совали свои гениальные строки. Если хорошо утолкать, поместится.
- А что вы там написали? - гнусавит в трубку "русиЯ".
- В каком месте? - спрашивает переводчик.
- Ну, там у вас слово... "лег-гин-сы" какие-то...
- И что вас не устраивает? - пытается добавить в голос интеллигентского сарказму переводчик. Он не понимает, что сарказм нужно отправить туда же, к строкам и Розенталю, - по-русски этот предмет одежды называется "леггинсы".
- Я - русская, - гордо говорит "русиЯ", - и я такого слова не знаю.
Переводчик про себя думает, что заявление о русскости весьма спорно, по опыту он знает, что выглядит "русиЯ", как мечта погромщика, но продолжает, наивный, язвить:
- Ну, мало ли, каких слов вы не знаете...
- Это называется тайцы, - настаивает она.
- Тайцы - это жители Таиланда, - умничает переводчик, - а эти ваши штаны называются леггинсами.
Но "русиЮ" голыми руками не возьмешь. Она поднаторела в ведении переговоров и выдвигает неубиенный аргумент:
- А мы тогда вам рекламу не дадим.
- Ладно, нехай будут тайцы, - быстро соглашается дипломированный филолог, - другие замечания есть?
- Пока нет, - важничает "русиЯ", - я еще посмотрю.
И пока она по слогам читает перевод объявления, переводчик мрачно сопит и в сотый раз обижается на своих родителей, которые не выучили его на программиста.
|
</> |