Из невошедшего
fiafia — 16.10.2021Это слово не просто входит в группу тех, про которые всё вроде
бы было очевидно, а на месте всё оказалось иначе, оно в этом списке
на первом месте.
Его выучиваешь одним из первых, наверняка уже в этом учебнике оно
было (моя школьная подруга вдруг где-то отыскаал и только что
купила учебник, по которому мы начинали учить французский, год
издания - 1967 - кто-нибудь ещё помнит про такой?),и запоминаешь
навсегда, слово-то частое.
Речь о слове souliers. Никаких проблем с ним никогда не
было, так и учили: souliers - туфли, женские,
chaussures - ботинки, мужские. Поэтому ясно, что вся моя
обувь из souliers и состояла (ну и bottes на
холода). И вот помню, как сказала мужу (то ли ещё будущему, то ли
уже утверждённому мэрией), что вот сейчас надену souliers и
пойдём, он прямо умилился моему словоупотреблению, а я удивилась
его удивлению. А когда он объяснил, я прямо возмутилась - туфли
красивые, изящные, австрийские, с трудом добытые, и называть их
chaussures?
Словарям моё словоупотребление, кстати, не противоречило - ни почти
тридцать лет назад, ни сейчас: они определяют souliers как
закрытую обувь не выше щиколотки - ну, туфли и есть. Но в
повседневном словоупотреблении никто туфли так не назовёт, скажут
chaussures. Нет, souliers тоже могут сказать,
но это всегда будет звучать окрашенно - либо иронично, либо
слегка винтажно, либо претенциозно, либо выдавать канадский
французский (речь только о самом слове, а не об устойчивых
сочетаниях). То есть если просто так называть туфли
souliers, это воспринимается во французском примерно так же,
как если бы по-русски вместо слова "туфли" всё время употреблять,
например, слово "башмачки".
Поэтому так мило было в "Ля Самаритен" увидеть такую вывеску:
Поскольку у меня на этом месте
немедленно "включается" Ги Беар, то пусть и здесь будет:
А для регионального канадского употребления - любимая Линда Леме
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
А героем прошедшей недели был он:
Вот такой миленький суслик.
Это Клемантина Бове читает,
оказывается, во французском переводе книгу Гузель Яхиной "Дети мои"
и помещает в своём ФБ фотографию первой страницы:
А на ней суслик в виде souslik и сноска с объяснением. А в посте
Клемантина воображает разговор переводчика с редактором, в
результате которого суслика оставили в местном колорите.
Признаюсь за многие десятилетия изучения французского мне как-то не
довелось задаться вопросом, как перевести суслика (это слово
кажется мне в русском языке совершенно очаровательным) на
французский. Оказалось, что можно оставлять souslik (так что и
сноска лишняя), но вообще-то перевод - spermophile. Понятно, почему
в комментариях хихикали.
А так-то что, грызун - значит, зёрна любит.
|
</> |