Испорченный телефон с арамейского

топ 100 блогов ibigdan21.01.2013

Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш» на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского». То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия («Пешитта», на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш».

Дословный перевод «Отче наш» с арамейского:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления «народного творчества».

P.S. Иисус проговаривает «Отче наш» два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)». Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.

via Испорченный телефон с арамейского userinfoval000

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Да, я наконец "прочитала" первую в жизни аудиокнижку. И чувствую, это станет теперь моей новой "игрушкой" :) Поначалу показалось: не смогу. Голос как посредник между мной и текстом мне мешал. А если бралась "почитать" перед сном, аудиокнижка убаюкивала быстрее, чем просто книжка. Но послед ...
МЕТРО- АД Качались на сальном диване, Вцепившись в предутренний  сон, В ...
Ребята! Летом у меня переклинило в голове и я, по неведомой причине, на 5 конвертов по РФ наклеила марки на 17 рублей. Сейчас ума не приложу - как же я так обмишурилась?! Особенно горько осознавать свой идиотизм из-за того, что пострадала не только я сама, но и окружающие - средняя дочка ...
Я сейчас переживаю самый настоящий "активный отдых" (о котором так любят спорить, существует ли он). Сначала я работала, и параллельно готовилась к поездке в Питер (два семинара готовила, и кучу отложенных постов на время отсутствия). Потом был Питер (и холод собачий). Потом вернулась в ...
Испортила мне настроение, надо поворчать. У нас довольно близкие приятельские отношения, но, черт побери, как меня достают эти разговоры про «хорошие» и «плохие» школы, про весь этот пафос, деньги и пр. С учетом того, что вопрос школы встанет перед нами не раньше, чем через пять лет. И ...