Испорченный телефон с арамейского

топ 100 блогов ibigdan21.01.2013

Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш» на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского». То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия («Пешитта», на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш».

Дословный перевод «Отче наш» с арамейского:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления «народного творчества».

P.S. Иисус проговаривает «Отче наш» два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)». Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.

via Испорченный телефон с арамейского userinfoval000

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Знал,  что в России не будет большого ажиотажа  перед выборами, все ясно давно,   гигантская страна -   в режиме ожидания. С одной стороны -  для большинства, партия Путина -  Единая Россия, и  партии, которые уже не ассоциируются с неким ...
Давно не постил фото своего хамелеона На ветке А этих товарищей он ест на обед. Обычный сверчок Для ответов на вопросы о содержании, что ест и чем испражняется - писал пост О хамелеонах . Кому интересно - пара видео с Хомяком в главной роли: ...
… да, стать ученым нелегко (с) Молочница привозит мне творог, сливки, масло. Я обратила внимание, что продукция нереально белая. Как мел. Особенно это заметно на сливках и масле. Я спросила ее, почему это так? Она ответила, что когда начнется зеленая трава, тогда у молока появится ...
Сегодня в нашем не то чтобы подбрюшье, а местами даже уже и в брюхе, стремительно разгорается гражданская война. Телевизоры у меня отключены, пытаюсь мониторить тв по интернету. И что интересно, судя по нашим тв каналам ничего интересного в мире не происходит, о событиях в Казахстане ни ...
И был вечер, и было утро: день пятый. Сегодня устроили рыбный день. Хоть и не четверг. Да, непорядок. Но моим ребятам понравилось. В том числе и Водолазу. Пока Ната развлекалась на собрании в школе, мы его вытащили к себе. Я тут в преддверии натаскала домой продуктов столько, что сама ...