Интересная проблема перевода с английского, которая стоит многих жизней
gosh100 — 12.01.2022 Или почему не во всем можно доверять российским медикам - они в массе неправильно понимают международные отчеты об исследованиях.Я как-то случайно в ЖЖ столкнулся с таким явлением: реаниматолог, читая англоязычные отчеты об эффективности лекарства, уверенно-категорично перевела слово significant как "достоверный". Из этого она сделала вывод, эффект от лекарства "недостоверный", а значит это 100% фуфло.
И применять она его категорически отказывается. Таким образом она нашла повод резко отрицать полезность пробиотиков при антибиотикотерапии (sic!!!), походу "уничтожив" своей пациентке толстую кишку антибиотикоассоциированной клостридийной инфекцией.
Но дело в том, что так нельзя переводить и понимать.
Дело в том, что (не) significant в статистике означает "статистически (не) значимый", и ни в коем случае не " (не) достоверный".
Термин статистически не значимый имеет такой смысл, что эффект (польза) вполне может существовать, но условия эксперимента, стастистика такова, что не позволяет его отличить от случайного отклонения.
Слово "достоверный" же в статистике означает - 100% факт, явление с вероятностью 100%.
Обратное же означает 100% это не работает, этого явления абсолютно точно нет.
Собственно оно и в бытовом языке похоже воспринимается. "Значимый" и "достоверный" имеют разные степени уверенности, второй несет явно более категоричный оттенок.
Так вот, если медик подменяет при переводе эти понятия, он неверно может воспринимать практически любое научное исследование о пользе того или иного лечения.
Если в исследовании написано о чем-то что эффект (явление) "статистически незначим", это ни в коем случае не означает что, это "недостоверно", что эффекта 100% нет!
Это значит что в данном анализе существенный эффект не смогли обнаружить и не более. Эффект-то возможно был замечен, но в пределах случайной погрешности.
А в другом метаанализе - взяли да и выявили эту самую significance! И я тогда даже привел медичке такой пример, но у нее уже прописался в подкорке приговор пробиотикам - НЕДОСТОВЕРНО и все тут.
Я тогда еще подумал, ну мало ли дурищ в инете (пусть даже они реаниматологи).
Но это оказалось общим местом в российской медицине!!
95% переводных медицинских статей именно так и переводят.
И по этому поводу я давеча даже нашел статью, где ученый бьет в набат уже 12 лет:
О НЕПРАВИЛЬНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ ТЕРМИНА "ДОСТОВЕРНОСТЬ" В РОССИЙСКИХ НАУЧНЫХ ПСИХИАТРИЧЕСКИХ И
Зорин Никита Александрович, кандидат медицинских наук, заведующий лабораторией доказательной медицины НИИ КЭЭФ РНИМУ им. Н.И. Пирогова
В этой статье Представлены последствия неправильного употребления термина «достоверность» в российских медицинских публикациях. Проверяется гипотеза о том, что замена термина «статистическая значимость» на широко распространенный термин «достоверность» в зависимости от контекста способна приводить к искажению восприятия исследования в целом.
В общем суть в том, на примере вот этой ошибки похоже большая часть медиков в России не в состоянии адекватно перевести и понять западные иследования об эффективности лечения. Соответсвенно, они не в состоянии адекватно воспользоваться мировым опытом. Иногда это может закончиться очень плачевно для пациента, как в примере выше.
К слову, при КОВИДе прямо сейчас в больницах пациентов пичкают антибиотиками, убивая им микрофлору кишечника и ничуть об этом не беспокоясь. Сколько при этом умирает от такого лечения - они не все равно не озвучат. Есть конечно и такие кто все адекватно понимает, но протоколы-то лечения издают не они.
|
</> |