Интересная проблема перевода с английского, которая стоит многих жизней

топ 100 блогов gosh10012.01.2022 Или почему не во всем можно доверять российским медикам - они в массе неправильно понимают международные отчеты об исследованиях.
Я как-то случайно в ЖЖ столкнулся с таким явлением: реаниматолог, читая англоязычные отчеты об эффективности лекарства, уверенно-категорично перевела слово significant как "достоверный".  Из этого она сделала вывод, эффект от лекарства "недостоверный", а значит это 100% фуфло.
И применять она его категорически отказывается. Таким образом она нашла повод резко отрицать полезность пробиотиков при антибиотикотерапии (sic!!!), походу "уничтожив" своей пациентке толстую кишку антибиотикоассоциированной клостридийной инфекцией.

Но дело в том, что так нельзя переводить и понимать.
Дело в том, что (не) significant в статистике означает "статистически (не) значимый", и ни в коем случае не " (не) достоверный".
Термин статистически не значимый имеет такой смысл, что эффект (польза) вполне может существовать, но условия эксперимента, стастистика такова, что не позволяет его отличить от случайного отклонения.

Слово "достоверный" же в статистике означает - 100% факт, явление с вероятностью 100%.
Обратное же означает 100% это не работает, этого явления абсолютно точно нет.

Собственно оно и в бытовом языке похоже воспринимается. "Значимый" и "достоверный" имеют разные степени уверенности, второй несет явно более категоричный оттенок.

Так вот, если медик подменяет при переводе эти понятия, он неверно может воспринимать практически любое научное исследование о пользе того или иного лечения.

Если в исследовании написано о чем-то что эффект (явление)  "статистически незначим", это ни в коем случае не означает что, это "недостоверно", что эффекта 100% нет!
Это значит что в данном анализе существенный эффект не смогли обнаружить и не более. Эффект-то возможно был замечен, но в пределах случайной погрешности.
А в другом метаанализе - взяли да и выявили эту самую significance! И я тогда даже привел медичке такой пример, но у нее уже прописался в подкорке приговор пробиотикам - НЕДОСТОВЕРНО и все тут.

Я тогда еще подумал, ну мало ли дурищ в инете (пусть даже они реаниматологи).

Но это оказалось общим местом в российской медицине!!

95% переводных медицинских статей именно так и переводят.

И по этому поводу я давеча даже нашел статью, где ученый бьет в набат уже 12 лет:
О НЕПРАВИЛЬНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ ТЕРМИНА "ДОСТОВЕРНОСТЬ" В  РОССИЙСКИХ НАУЧНЫХ ПСИХИАТРИЧЕСКИХ И
ОБЩЕМЕДИЦИНСКИХ СТАТЬЯХ
Зорин Никита Александрович, кандидат медицинских наук, заведующий лабораторией доказательной медицины НИИ КЭЭФ РНИМУ им. Н.И. Пирогова

В этой статье Представлены последствия неправильного употребления термина «достоверность» в российских медицинских публикациях. Проверяется гипотеза о том, что замена термина «статистическая значимость» на широко распространенный термин «достоверность» в зависимости от контекста способна приводить к искажению восприятия исследования в целом.

В общем суть в том, на примере вот этой ошибки похоже большая часть медиков в России не в состоянии адекватно перевести и понять западные иследования об эффективности лечения. Соответсвенно, они не в состоянии адекватно воспользоваться мировым опытом. Иногда это может закончиться очень плачевно для пациента, как в примере выше.
К слову, при КОВИДе прямо сейчас в больницах пациентов пичкают антибиотиками, убивая им микрофлору кишечника и ничуть об этом не беспокоясь. Сколько при этом умирает от такого лечения - они не все равно не озвучат.  Есть конечно и такие кто все адекватно понимает, но протоколы-то лечения издают не они.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Кинопродюсер Александр Роднянский о состоянии российской элиты после начала войны в Украине В 2017 году фильм "Нелюбовь", который продюсировал Александр Роднянский, получил приз жюри 70-го Каннского кинофестиваля Знаменитый кинопродюсер и медиаменеджер Александр Роднянский родился ...
Спекуляции на эту тему идут уже почти год. Причем все это время Киев все время пытался выдать желаемое за действительное. И использовал для этого все имеющиеся у него средства. В том числе и тонкости не совсем верного перевода. В УПЦ МП заявили, что Константинопольский патриархат ...
*** Есть такая обезбашенная девушка: Véronique de Viguerie. 1978 года рождения. Без лишней лести я бы её назвал королевой военной фотожурналистики. И даже не за качество фоток, а за тот факт, что ей каким-то чудесным образом удается проникать внутрь всяческих ...
Почему ты до сих пор не хочешь в ГУЛАГ? В ГУЛАГе у каждого сыча будет тяночка, и не одна, которая никогда тебе не откажет и не бросит тебя. Елена Глинка попала в ГУЛАГ в 1950 году. Она получила 25 лет лагерей за то, что скрыла свое нахождение в оккупированном нацистами Новороссийске В ...
Дело на Ближнем Востоке пахнет керосином, в том числе и потому, что керосин это реактивное топливо. Мне эта ситуация напоминает конец 80-х, когда джентельмены довольно прозрачно намекали Саддаму, что Запад посмотрит сквозь пальцы на вторжение Ирака в Кувейт, а СССР, уже убитый Горбачевым, ...