Инцидент в Простоквашино
freedomcry — 07.01.2010
Как известно всякому предприимчивому человеку, идея есть – ума
не надо.Вот кому-то в так называемую голову пришло: а давайте дублируем мультфильм «Простоквашино» на английский язык и будем продавать как детское языковое пособие.
Приди та же самая идея не в ту голову, было бы даже жалко. Ну перевели бы, записали, запаковали, получилось бы «Простоквашино» на английском, и все.
Но миру повезло, и мыслительный процесс где начался, там и закончился. Ведь сделать это может каждый, кто изучал английский язык в школе! Просто мы додумались до этого первыми, хо-хо!
Лейдиз энд жентльмен! А, нет, это не при лейдиз. Лейдиз, отвернитесь. А жентльмен, пожалуйста, без комментариев.

Для неиспорченных инглишью as she is spoke, а потому еще не ржущих: слово "threesome" в современном языке означает номинальную групповуху. Понятное дело, этот смысл сразу вытесняет из сознания остальные.
Оправдало. Нет: превзошло. В Голливуд этих людей, изображать карикатурный русский акцент, хватит уже Петеру Стормаре и Антону «Павловичу» Ельчину тянуть за всех. Учебный Матроскин в каком-то концептуальном единстве со своей теорией бутербродов произносит все звуки идеально наоборот. Ну то есть "live" как "leaf". Учебного Печкина иногда просто не разобрать. Остальные где-то посередине. Учебная мама пытается говорить с прононсом и местами почти вытягивает, но хорошо бы при этом было знать произношение всех слов. Это ко всем относится. Не, ну в условиях крайней нужды можно не знать, что слово "vacant" произносится «вейкант», а не как вакуум. Слово "bushy", произносимое как «баши», способно еще вызвать вздох сочувствия.
Но даже корова в их устах стабильно рифмуется с вороной. Кроме как у Матроскина, который вообще выговаривает немецкое "Kuh".
Kuh'льтовость довершается тем, что на синхронизацию речи забил не только переводчик, который перевел реплики как есть, ничего не добавив для компенсации длины. Так и выучат дети, что по-английски надо, сказав фразу, еще немного пошевелить ртом. Вслед за ним забил и режиссер дубляжа: даже галчонок свое "who's there" говорит мимо клюва.
С этим "who's there", кстати, дальше прекрасное. Если помните ту сцену, в конце галчонок с Печкиным меняются репликами. Ну так вот, я ясно себе представляю, как это происходило. Печкин сказал "хуй's there". Ему сделали замечание. Он попытался еще раз, но вышло все равно "хуй's there". И вот с какой-то попытки ему удалось свести это «х» на нет, к робкому такому придыханию: "...уй's there?" Что «й» там не в тему ни в стянутом виде, ни в растянутом, не нашлось кому объяснить.
В заключение просто цитатник. Произношение передано только там, где получилось другое, пугающе осмысленное слово, и это не значит, что все остальное звучало правильно. Грамматикой же можно восхищаться и без всплывающих подсказок.
- Мама: If this cat is so important for you, tsch??: or him, or me.
- Шарик: Let me be your watch- dork.
- Печкин: This small cheddarhas stolen my Olympic rubble!
- Печкин (несколько раз): I brought an advertisement about boy.
- Папа (читает письмо Дяди Федора): I have my own house. It has one room and a keychain.
- Шарик: Wake up! Our cow gave birth to a cough!
И угадайка на десерт.

«Национальная индейская изба, фиг-вам называется».
К этой непереводимости переводчик подошел творчески. Угадайте, как по-английски обоснован вигвам. Подсказка: дело не в слове. Ассоциация образная... нет, даже не образная, а из разряда «доктор, откуда у вас такие картинки». Я не знаю, что надо сделать с мозгом, чтобы увидеть тут это. Зачет по смыслу, комменты не скринятся, подсказки не даются, приз за первый правильный ответ – виртуальный мозг в профайл с подписью «Он(а) угадал(а). Но как?». Скрытая подсказка где-то рядом.
Да, песни в «Зиме» они тоже перевели. И перепели.
UPD. ответ.
SEO-продвижение сайтов: почему оптимизацию стоит доверить профи 
