
Идиома в five o’clock: "To sell like hotcakes (hot cakes)"


Дословно сегодняшняя идиома переводится как «продаваться как горячие блинчики». На русском мы говорим практически так же, лишь не про блинчики, а про пирожки. Кстати, английское слово "hotcake" (или "hot cake") — это синоним слова "pancake" («блинчик»). А говорят так, подразумевая, что что-то берётся нарасхват, уходит влёт, то есть быстро и отлично продаётся.
Есть две версии происхождения этой идиомы. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках. Так как ярмарка — это мероприятие, как правило, происходящее на свежем воздухе, а проводившиеся там конкурсы требовали затрат энергии, людям надо было подкрепляться. Вкусные и сытные блинчики идеально подходили для утоления голода, поэтому в буквальном смысле разлетались очень быстро.
Согласно второй версии до XVII века идиома звучала "selling like pancakes" («продаются как блинчики») и была связана с Пасхой. Так, на Масленичной неделе у католиков было так называемое «заговенье»: в последнюю неделю перед постом люди ели всякие вкусности, ведь со следующей недели им предстоял долгий 40-дневный Великий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».
Примеры:
Перед Новым годом конфеты разлетаются как горячие пирожки.
Эти необычные новые машины продавались как горячие пирожки.
Бейсбольный матч должен был состояться в субботу, и билеты на него продавались как горячие пирожки.
Продолжим в среду, 23 октября.
|
</> |
