Идиома в five o’clock: "Horse of a different colour"


Завершить наши летние чаепития с идиомами хотела ещё в минувшую среду, но мои постоянные подписчики и френды прекрасно знают, чем я была занята всю эту неделю, и почему мне было не до чаепитий, не до идиом, и вообще ни до чего, не связанного с театром и детьми. Так что, финальное чаепитие вприкуску с очередной английской идиомой состоится прямо сейчас, в предпоследний день лета. Итак!
Когда мы говорим, что что-то является «лошадью другого цвета (другого окраса, другой масти)», мы имеем в виду, что это совершенно другой вопрос, не имеющий к текущему никакого отношения. Точное происхождение этой идиомы, увы, неизвестно. Возможно, она как-то связана с коневодством, поскольку уже давно замечено, что если вы хотите вывести лошадь определённой масти, не стоит спаривать кобылу с жеребцом совершенно другого окраса – в противном случае, скорее всего, вы и получите ту самую «лошадь другого цвета» :)
Однако противоположная идиома встречается в «Двенадцатой ночи» Шекспира:

Sir Andrew: An your horse now would make him an ass.

Сэр Эндрю: И ваша лошадь сейчас превратила бы его в осла.
Примеры:
«Я думал, вам нужны только кухонные шкафы, — сказал подрядчик, — а не полная переделка. Это уже совсем другое дело».
«Технически его действия не были незаконными, — сказал г-н Бриггс, — но его намерения — это уже совсем другое дело».
Я не против, чтобы Бекки поехала с нами, но её подруга Джейн — это уже другое дело.

Традиционно выражу надежду, что благодаря этой рубрике, вы провели вместе со мной эти летнние месяцы не только интересно, но и познавательно, как оно и задумывалось. И если это так, если вы читаете и эту мою рубрику, то когда-нибудь мы обязательно продолжим :) Возможно, что уже ближайшей осенью.
|
</> |