И вот что теперь с этим делать?
bakushinskaya — 13.04.2010 "- На каком языке общались диспетчеры и экипаж?- Переговоры с экипажем велись на русском и отчасти на ломаном английском. Это затрудняло понимание.
- Что именно говорили экипажу диспетчеры?
- Руководитель группы руководства полетами предупреждал, что погода плохая. Но экипаж приступил к снижению без разрешения. Без разрешения осуществил заход на посадку. И руководителю деваться было некуда. Разговоры сначала, когда самолет шел по курсу, были спокойными. Но экипаж не делал докладов, хотя и должен был. Диспетчер должен не только сообщать экипажу обстановку, но и получать отчеты обо всех маневрах, о высоте. Пилот этого не делал.
- Почему? Мешал языковой барьер?
- Не исключено, что и по этой причине тоже. Руководитель группы руководства полетами сказал даже: "Понимание у нас с экипажем «фифти-фифти». Диспетчер говорил с пилотом по-русски, ему помогали остальные, подсказывали английские фразы. И было трудно разобраться, понял ли пилот, что ему говорят. Речевой барьер мешал пониманию. Я считаю, что это могло отразиться на исходе полета. Ну и, конечно, стечение обстоятельств."
Отсюда http://kp.ru/daily/24471/630505/
Почему-то живо стоит в глазах эта картинка:
- Тудыть ее в качель! Вася, как как будет по-английски "высота"?
- Ща, погодь, я сбегаю в кафе через дорогу, там у официантки сынок английский вроде в школе учит.