і моя вдячність

топ 100 блогов dr_luck — 31.12.2009 Ганс Крістіан Андрерсен. Казки. – Київ: Школа, 2006. – 320 с.
З данської переклала Галина Кирпа.


і моя вдячність

Популярність казок Андерсена була настільки велика, що їх весь час перекладали в цілому світі ще за життя автора. Українці також активно цікавились творчістю одного з найкращих тогочасних письменників Данії. Усі інтерпретації Андерсена українською (чи то через російську, французьку чи німецьку мови) – наше літературне надбання, наша спадщина, яка свідчить лише про те, що ми весь час були в пошуку дороги до його казкового світу.

1873 року в Києві побачила світ перша збірка з двадцяти чотирьох казок українською мовою – «Казки Андерсена з короткою його життєписсю», які переклав за першотворами, як було там зазначено, М. Стариченко (тобто Михайло Старицький). А вже аж 1999 року десять казок із цієї збірки передрукувало видавництво «Веселка» під назвою «Мати», упорядкував та написав коротке переднє слово до неї Григорій Кочур). Відомо також, що, працюючи над перекладами Андерсена, Михайло Старицький подарував томик великого казкаря французькою мовою Олені Пчілці й запропонував перекласти і їй звідти кілька казок. Молода письменниця підготувала до друку десять своїх перекладів, які, на жаль, так і не вийшли книжкою.

Перекладали Андерсена українською і такі відомі українці, як Юрій Федькович, Павло Грабовський, Василь Щурат, Агатангел Кримський, Ольга Косач-Кривенюк, Настя Грінченко, Марія Загірня, а в наші часи – Ольга Сенюк.

З 30-х років XX століття казки Андерсена українською час од часу виходили в перекладах Оксани Іваненко. Це вже була радянська епоха, яка наклала свій відбиток і на перекладацьку творчість, де певні корективи і втручання в текст оригіналу ставали нормою. Носії пропаганди атеїстичного виховання пильно стежили за «виполюванням» із андерсенівських казок навіть таких слів, як Бог чи янгол, начебто вони були страшнішими за слово чорт (яке все-таки дозволялося). Так змінювали художні акценти, бо не допускали навіть думки про силу віри й молитви в житті героїв історій Андерсена. Проте саме глибока віра й молитва допомагають багатьом із них (як-от Ґерді та Елісі ) витримати страшні випробування. Тому новими перекладами так важливо повернути всі авторські акценти, а отже, повернути справжнього християнського Андерсена сучасному українському читачеві.

Для данців Андерсен завжди лишається національним скарбом. А ким він є для світу? Для нас з вами? Може, він сам став казкою? І не просто казкою-спогадом із дитячих літ, а казкою-незабудкою на ціле життя.

Галина Кирпа

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
После вчерашней темы про ужастики , связанные с получением российского загранпаспорта, многие меня просили рассказать, а как в Израиле получают новый загранпаспорт? Друзья, не хотел я поднимать эту тему, бог судья. По двум причинам: во-первых, ...
Однажды скромный учу нарисовал мелкую жовохуйню про убогую игрушку с эльфами пейратами и прочим говном. Как всегда она была полна хейта и токсичности. Ну щито поделать, если учу та еще таксичная скатина. щито тут поделать, десу... и канал то с парой десятков подписчиков и так себе прос ...
После сего народ двинулся из Асирофа и остановился в пустыне Фаран. И сказал Господь Моисею, говоря: пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. И послал их Моисей из ...
Как всё было на самом деле когда уничтожали мой бложик... – Подследственный из Троллилеи 12yearsoldcat? К тетрарху дело посылали? – Да, модератор, – ответил секретарь. – Что же он? – Он отказался дать заключение по делу и приговор по бану Синедриона ...
Вынесу из комментов у Сапожника. Некий цеевропеец объясняет нам, как русские варвары обидели добрый западный мир: Есть анекдот, который лучше всего описывает скотскую натуру русского народа. Он заканчивается словами "и вот тут-то мне карта и попёрла". Русским было приятно ...