і моя вдячність
dr_luck — 31.12.2009
Ганс Крістіан
Андрерсен. Казки. – Київ: Школа, 2006. – 320 с.З данської переклала Галина Кирпа.

Популярність казок Андерсена була настільки велика, що їх весь час перекладали в цілому світі ще за життя автора. Українці також активно цікавились творчістю одного з найкращих тогочасних письменників Данії. Усі інтерпретації Андерсена українською (чи то через російську, французьку чи німецьку мови) – наше літературне надбання, наша спадщина, яка свідчить лише про те, що ми весь час були в пошуку дороги до його казкового світу.
1873 року в Києві побачила світ перша збірка з двадцяти чотирьох казок українською мовою – «Казки Андерсена з короткою його життєписсю», які переклав за першотворами, як було там зазначено, М. Стариченко (тобто Михайло Старицький). А вже аж 1999 року десять казок із цієї збірки передрукувало видавництво «Веселка» під назвою «Мати», упорядкував та написав коротке переднє слово до неї Григорій Кочур). Відомо також, що, працюючи над перекладами Андерсена, Михайло Старицький подарував томик великого казкаря французькою мовою Олені Пчілці й запропонував перекласти і їй звідти кілька казок. Молода письменниця підготувала до друку десять своїх перекладів, які, на жаль, так і не вийшли книжкою.
Перекладали Андерсена українською і такі відомі українці, як Юрій Федькович, Павло Грабовський, Василь Щурат, Агатангел Кримський, Ольга Косач-Кривенюк, Настя Грінченко, Марія Загірня, а в наші часи – Ольга Сенюк.
З 30-х років XX століття казки Андерсена українською час од часу виходили в перекладах Оксани Іваненко. Це вже була радянська епоха, яка наклала свій відбиток і на перекладацьку творчість, де певні корективи і втручання в текст оригіналу ставали нормою. Носії пропаганди атеїстичного виховання пильно стежили за «виполюванням» із андерсенівських казок навіть таких слів, як Бог чи янгол, начебто вони були страшнішими за слово чорт (яке все-таки дозволялося). Так змінювали художні акценти, бо не допускали навіть думки про силу віри й молитви в житті героїв історій Андерсена. Проте саме глибока віра й молитва допомагають багатьом із них (як-от Ґерді та Елісі ) витримати страшні випробування. Тому новими перекладами так важливо повернути всі авторські акценти, а отже, повернути справжнього християнського Андерсена сучасному українському читачеві.
Для данців Андерсен завжди лишається національним скарбом. А ким він є для світу? Для нас з вами? Може, він сам став казкою? І не просто казкою-спогадом із дитячих літ, а казкою-незабудкою на ціле життя.
Галина Кирпа
Проволока 3 мм: характеристики отожжённой стальной проволоки и сферы применения 
