Хочу в письме к ней дать понять как-нибудь в вежливой форме, что она дура
a_i_z — 27.06.2024 Ну, прочитав такое, я, конечно, сразу полезла смотреть примечания.Интересно ведь, во-первых - кто дура,
во-вторых, надо же научиться, как надо "дать понять, что дура (дурак) "в вежливой форме" (глядишь, пригодится как-нибудь)
Но по порядку
Летом 1894 года Софья Андреевна Толстая пригласила в Ясную Поляну Владимира Фёдоровича Лазурского(1869-1947).
В.Ф.Лазурский, по окончанию Московского университета, был рекомендован в семейство Льва Николаевича
в качестве репетитора для старших сыновей Толстого по греческому и латинскому языкам.
Но он не только всё лето занимался с сыновьями Толстого
но и живо беседовал с самим Толстым - о литературе, музыке, живописи.
И всё-всё подробно записывал к себе в дневник.
Чтобы потом выпустить свои воспоминания о Толстом.
Так вот 10 июля Толстой за обедом обратился к В.Ф.Лазурскому:
"Я получил от вашей знакомой, Фоминой, письмо.
Она прислала мне книжку Марселя Прево.
Пишет, что перевела уже около половины; думает, что роман будет иметь нравственное значение;
просит меня написать к нему предисловие; говорит, что она хочет издать его для дохода, пока муж пишет диссертацию.
Я прочёл роман: грязный и безнравственный.
Хочу в письме к ней дать понять как-нибудь в вежливой форме, что она дура."
Потом Лазурский добавляет, что в продолжение обеда Толстой ещё несколько раз обращался к нему
с вопросами относительно Фоминой, говоря, что целый день думает о письме к ней.
На следующий день, 11 июля 1894 года Толстой написал Фоминой письмо:
-------
1894 г. Июля 11. Я. П.
Н[адежда] Д[митриевна], очень сожалею, что то, что я имею сказать о присланном вами мне романе, не может служить ему предисловием.
В романе этом автор притворяется, что сочувствует нравственному и хочет обличать безнравственное,
но как нельзя утаить в мешке шила, так нельзя в художественном произведении скрыть того,
что составляет предмет любви автора, и в этом романе видно, что автор любит только самое гадкое, безнравственное,
и потому роман этот не только не может принести никому никакой пользы,
но может быть только вреден, как всякое порнографическое сочинение.
Советую вам бросить этот перевод и очень сожалею,
что в эту минуту не могу предложить вам вместо него что-нибудь другое.
С совершенным уважением
Лев Толстой.
11 июля 94.
------
Ну, блеск!
Вот она, вежливая форма - в длинном-предлинном изящном предложении не менее изящно приложить
и автора романа как любителя гадкого и безнравственного,
и сам роман - как порнографический.
А ты-де дура (хоть напрямую и не сказано) мало того, что такое переводишь,
так ещё и мне, чтобы моим именем-мнением засветиться, предисловие предлагаешь писать...
Правда, ещё стоит обратить внимание на начало-обращение? - "Н.Д., очень сожалею.."
Потому что Н[адежда] Д[митриевна] - квадратные скобки с раскрытыми именем-отчеством -
это уже добавлено при архивации и нумерации письма в обширной переписке Толстого.
То есть, Толстой в письме даже не удосужился обратиться к ней "Надежда Дмитриевна", а только Н.Д.
p.s.
Эжен Марсель Прево (1862—1941) — французский буржуазный писатель,
автор ряда романов, изображающих деморализацию и нравственный упадок буржуазного общества.
Толстому был прислан Фоминой роман Марселя Прево "Les demi-vièrges" ("Полудевы")
с начатым ею переводом этого романа и просьбой к Толстому - написать к этому начатому предисловие.
p.p.s. Любопытно, посмотрела сейчас, что эти "Полудевы" (1894 год написания)
принесли Прево наибольшую известность.
А в русском переводе он вышел в 1898 году (в Википедии пишут - в 1895, но кто верит википедии...)
Про 1898 пишет и энциклопедия Брокгауза-Эфрона, и БСЭ.
А напечатано - "Издание Д. П. Ефимова, Москва, 1899 год, переводчик не указан".
Уж как интересно, кто же сделал русский перевод?
Неужели всё же
Наплевав на мнение самого Толстого?