Хеломські мудреці
petro_gulak — 17.08.2025
Прочитав дві статті про російські переклади з Лейби (Льва) Квітко й Шике (Овсія) Дріза. Неочевидне: коли російські поети — як-от Заболоцький, скажім, — перекладали з підрядників, вони працювали з текстами, як і з будь-якими іншими, тобто намагалися за можливості передати зміст і форму. Коли ж за справу бралися євреї — навіть ті, хто, як Маршак, не знали їдиш, — вони робили варіації, досить або й дуже далекі від оригіналів: вірші, написані на «жаргоні», треба було зробити частиною великої російської літератури, отже — уводити в іншу поетику й інші сенси. Не кажучи вже про те, що Квітко-авангардист взагалі виявився нікому з перекладачів не потрібен.
|
|
</> |
Эффективность флотационных установок в процессах очистки сточных вод автомобильных моек 
