Хеломські мудреці

топ 100 блогов petro_gulak17.08.2025

Прочитав дві статті про російські переклади з Лейби (Льва) Квітко й Шике (Овсія) Дріза. Неочевидне: коли російські поети — як-от Заболоцький, скажім, — перекладали з підрядників, вони працювали з текстами, як і з будь-якими іншими, тобто намагалися за можливості передати зміст і форму. Коли ж за справу бралися євреї — навіть ті, хто, як Маршак, не знали їдиш, — вони робили варіації, досить або й дуже далекі від оригіналів: вірші, написані на «жаргоні», треба було зробити частиною великої російської літератури, отже — уводити в іншу поетику й інші сенси. Не кажучи вже про те, що Квітко-авангардист взагалі виявився нікому з перекладачів не потрібен.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Теперь - та часть, которая "Барышня". ...
для не найфоманов поясню: нож называется Ontario Knife RAT-1, где RAT - это сокращение от Randalls Adventure Traning, а в переводе - Крыса PS Любочка, твой второй ...
Отмахиваясь от меня руками, плача и истерически хохоча, она безостановочно выкрикивала одну и ту же фразу: – Все красное! Все красное!! Все красное!!! ...
У меня интернет глухонемой. Если включаю колонки, оттуда доносится треск и шипение, видимо из - за USB - модема. Но если чё могу ставить какие - нибудь песенки к постам. Или ...
...