Гюго и переводчики

топ 100 блогов catherine_catty02.05.2020 Продолжаю перечитывать "Девяносто третий год" Гюго. На русском, потому что там такой язык, что я год буду на французском возиться. Хотя, книга на языке оригинала у меня есть. Перевод Н.М. :арковой, вроде, неплохой. И тут я натыкаюсь на фразу на французском. "– Уж этот мне Лешель, – прервал Дантон, – вбил себе в голову, что должен быть генерал-аншефом. Недаром про него сложили каламбур: «Il faut L'Echelle pour monter sur Charette». А пока что Шаретт его бьет."

обл.jpg

Понимаю, что тут игра слов. Дословно это "Нужен Лешель, чтобы подняться на Шаретта", но на слух будет восприниматься как "Нужна лестница, чтобы взойти на тележку палача". Тут же внизу страницы - сноска. Я машинально опускаю глаза. Знаете, что там написано?

"Нужен Лешель, чтобы взобраться на Шаретта. (франц.)"
И все. Издание - супер крутое, не хухры-мухры. Серия "Библиотека всемирной литературы", Москва: "Художественная литература", 1973. Кто там говорил, что в СССР и переводчики были как боги, и редакторы крутые, а?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сразу оговорюсь – я не «бригадник»: ни штатный, ни добровольный: и к политике, и к личности наших политических лидеров у меня претензий хватает. Начиная с прихода к власти на волне народного безумия, мягко говоря, «непонятной» серии взрывов и ...
Многие хотят изменить церковь под себя. Многие считают, что она чего-то должна. Кто-то хочет вольно интерпретировать религиозные постулаты и общаться с Богом без посредников. Но церковь существует по своим законам и своим канонам. И это ...
Новый, запакованый. 32GB из США. Москва, возможно Питер.Связь [email protected]или ...
Тель-Авив. 1. 2. 3. 4. 5. Иерусалим. Эйн Карем. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. ...
... больше кислорода британский The Economist в статье с названием «Половина объектов украинской энергетики выведена из строя. Зима близко» ничтоже сумняшеся написал, что «удары ВС РФ по украинским энерогообъектам спасают планету от углеродных выбросов в атмосферу». Жульё за ...