Глаголы повелительного наклонения
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Какие они разные в разных языках, как много они могут рассказать о различии в менталитетах.
Начну издалека. Английский язык я учил 6 лет в советской школе, потом 3 года в советском вузе, потом с серией репититоров. В питерской компании, где я работал перед отъездом в Канаду, у нас были постоянные курсы английского в маленьких группах, оплачиваемые компанией. перед отъездом в Канаду мой уровень был «upper intermediate». Я общался письменно и по телефону с некоторыми клиентами из Азии и Румынии.
Приехав в Канаду я понял, что английского я не знаю. Но тут я буду писать только про сабж.
Из всего многообразия английских модальных глаголов (Can / Could / Be able to / May / Might/ Must / Have to / Need / Ought to / Should / Would / Shall / Will), я в основном пользовался «have to», ну как по русски. Это, конечно, шутка, но она не далека от правды.
Например, глагол must. Я не знаю кто первым из учителей английского в СССР начал употреблять определение «..must это закон, вы должны делать это, потому что закон...», но я его слышал от многих русских учитилей. Это очень хреновая аналогия для русского, она ничего не объясняет. При русском отношении к закону (я говорю о набившем оскомину — суровость законов не означает их обязательности), что такое must?
Канадская реальность быстро показала мне что это такое. Когда ты едешь по хайвею и видишь вот такой знак
![Глаголы повелительного наклонения Глаголы повелительного наклонения](/images/main/glagoli-povelitelnogo-nakloneniya-6ff899.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/thinker_mitrich/12198221/202985/202985_760.jpg)
Никаких дополнительных объяснений об использовании глагола must после этого не требуется, потому что продолжая ехать в этой полосе, единственная возможная опция это выйти с хайвея.
Пожив в Канаде несколько лет, научившись правильно употреблять в своей речи большинство из модальных глаголов, я столкнулся с интересной особенностью.
Общение с русскими на русском, иногда стало для меня вызовом. Особенно с близкими людьми. Когда человек в разговоре с тобой начинает употреблять выражения типа «Тебе надо...», «Ты должен...», в ответ на какие-то мои рассказы о текущих проблемах. Когда слышишь такое сейчас, меня это шокирует. Моментальная реакция — А с чего ты взял, что мне это надо? Или почему это я должен? Первый раз я отследил у себя эту реакцию в 2012, у меня была командировка в Европу и я там пересекся с бувшим русским коллегой из Питера, замечательным парнем, котрый в разговоре употребил: «...ты же города не занешь, тебе нужно пойти с Павлом...». При этом я понимал, что он хочет мне только хорошего и пытается быть полезным. Но подача информации меня покоробила.
Вот недавно общался с мужиком из России, живет тут в Сан-Диего 22 года, английский знает, но на русском сразу быстро переходит на «...тебе надо...»
Как-то так
|
</> |