Геноцид? Не геноцид?
ukraine_russia — 12.03.2010Приведу здесь (в который раз, знаю, но так нам будет удобнее) перевод на русский язык Статьи 2 известной Конвенции ООН 1948 г.
"В настоящей Конвенции под геноцидом понимаются следующие действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую:
а) убийство членов такой группы;
b) причинение серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы;
с) предумышленное создание для какой-либо группы таких жизненных условий, которые рассчитаны на полное или частичное физическое уничтожение ее;
d) меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы;
e) насильственная передача детей из одной человеческой группы в другую."
Прописаны два основания уничтожения людей: по национальному и религиозному признаку. Ясно, что и на основании двух прецедентов: резни армян и Холокоста. Попробовала бы Ассамблея включить тогда классовый признак! Тов. Сталин показал бы им кузькину мать. В результате злодеяния, например, Пол Пота в Камбодже не подпадают под определение геноцида. Вы можете сколько угодно цитировать высказываний того же тов. Сталина насчет необъявленной войны, которую крестьянин-единоличник ведет против трудового народа, это вам не поможет. Взывать к логике бесполезно. В самом деле, этническая группа это одно, а религиозная – совсем другое. Отчего же в таком случае не расширить по признаку сословия, классовой принадлежности? Нет. Там этого не сказано.
По-разному можно трактовать и фактор намерения. Было ли намерение окоротить крестьян костлявой рукой голода? Доказать, что где-то такое было, может, и удастся, но доказать, что при этом шли на массовое убийство, смертную зачистку с целью устрашения, будет непросто.
Может, убийство по халатности? Неясно, но и обратное неясно. Неоказание помощи? Можно трактовать так, а можно эдак, тем более в виду обязательной предумышленности.
Это был русский перевод. Я берусь обосновать, со ссылкой на небольшой опрос, который я провел среди коллег-переводчиков, в том числе одного билингва и одного урожденного американца, что по-английски написано еще хуже. Представьте себе, такое возможно. Переводчики-профи знают, как порой приходится очищать оригинал от двусмысленностей и нестыковок.
Вот ключевой пассаж:
Article II: In the
present Convention, genocide means any of the following acts
committed with intent to destroy, in whole or in part, a national,
ethnical, racial or religious group, as such:
(a) Killing members of the group
…и так далее.
As such – некое усиление, калька с латинского per se, имеется в виду уничтожение такой-то группы именно в этом ее качестве. Это должно затруднить расширительное толкование статьи. Но в английском языке as such может использоваться в том же значении, что и such as. Если кому-то будет интересно, я примеры приведу. Такие конструкции нечастотны, но будьте уверены, толковый прокурор не упустит здесь возможности ослабить доводы защиты. Портит все дело совершенно избыточное выделение as such запятой и его обособление перед двоеточием. Двусмысленность легко снимается, если переписать эту фразу так:
In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy a national, ethnical, racial or religious group as such, in whole or in part:
Неудивительно, что эту статью толкуют кто во что горазд. 20 с чем-то стран признали Голодомор геноцидом, остальные не признали.
Вывод. Или собраться и принять новую резолюцию, при этом отдельно оговорив, может ли она иметь обратную силу и трактоваться в этом случае на уровне признания-непризнания отдельными государствами; или «довольствоваться» Статутом о преступлениях против человечества, где трудностей с квалификацией Голодомора (Голода) как будто не возникает. Иначе все это будет колотиться, как с турками и армянами, еще сто лет и все без толку.