Филологическое II
midnike — 15.12.2017В конце концов, данный красочный термин придумали не сами военные. Оказалось же, что это не преувеличение, а просто неправильное понимание термина. Повторяю, что это оружие придумали и использовали британские военные, а название придумали опять же британские газетчики. А в британском английском слово «block» (применительно к застройке) оказывается означает не «квартал» как в американском, а просто «большое здание». Не поверил, полез в Оксфордский словарь:
2) Brit. a large single building subdivided into separate rooms, flats, or offices.
N. Amer. any urban or suburban area bounded by four streets.
Век живи – век учись :)
P. S. Если что, со мной всё в порядке, просто при написании следующей порции опупеи про Тача понадобилось уточнить, что означает слово «pancake» (блин) применительно к авиационному радиожаргону времён Второй Мировой, полез я в свой любимый «Военный слэнг: Американские боевые слова и фразы со времён Гражданской войны» и уже второй день не могу оторваться. Ассоциативные связи у военных – это пестня! :)
P. P. S. А «блин» в морской авиации имел два значения. 1) глаг. выравнивать самолёт (обычно перед посадкой) по крену и тангажу; 2) команда «сесть, дозаправиться и пополнить боекомплект».
|
</> |