Если вас назвали "ПОЛИРОВЩИКОМ ЯБЛОК" по-английски — это хорошо или плохо?

топ 100 блогов englishdeutsch08.11.2023

Представьте, вот вы услышали в свой адрес:

You're a real apple-polisher, aren't you?

Что делать? Обижаться? Радоваться? Краснеть и говорить смущенное "Oh thank you" или краснеть от ярости и бить мордасы?

Сейчас разберемся!

Если вас назвали ПОЛИРОВЩИКОМ ЯБЛОК по-английски — это хорошо или плохо?

POLISH

Но сперва посмотрим на слово polish, которое может вам пригодиться в самых разных ситуациях, ведь у него есть принципиально разные значения.

Например, nail polish - это лак для ногтей.

Если вас назвали ПОЛИРОВЩИКОМ ЯБЛОК по-английски — это хорошо или плохо?

Если же написать это слово с большой буквы, то получится "польский" - Polish.

Но нас интересует именно глагол polish.

Мы с вами регулярно polish our shoes - "полируем" обувь, то есть чистим ее аккуратно специальной губкой, делая ее блестящей - и polish our furniture - протираем пыль со специальным средством, чтобы она блестела.

Глагол polish означает такое действие, когда мы что-то натираем до блеска и гладкости. В русском аналогом может быть глагол "шлифовать" или "полировать", например. Но всегда решает контекст. Главное понимать смысл.

И от этого глагола образовано существительное, означающее человека, который этим делом промышляет. POLISHER - натиратель, полировщик.

Кто же он - этот полировщик яблок?

Идиома APPLE-POLISHER появилась в сленге американских студентов в начале 20 века. И означала она...подлизу, подхалима.

person who behaves obsequiously to someone important.

И ведь изначально выражение было довольно безобидное!

и пошло от довольно милой традиции

Наверняка вы знаете, что в англоязычной среде довольно распространена практика дарить учителю яблоко в знак своей к нему расположенности.

Если вас назвали ПОЛИРОВЩИКОМ ЯБЛОК по-английски — это хорошо или плохо?

Собственно, этот маленький жест подкупа, небольшой акт лести и стал основой для выражения apple-polisher.

В английском, кстати, есть и другие способы, как сказать "подхадим" или "лизоблюд". Например, есть слово toady. Или sycophant.

Или куда более жесткое bootlicker (облизыватель ботинок).

Думаю, проводить аналогию с русскими жаргонными вариантами, как назвать подлизу, не нужно! Вот такая история! Если было интересно и узнали что-то новое, обязательно ставьте лайк и подписывайтесь:) See you soon!

Если вас назвали ПОЛИРОВЩИКОМ ЯБЛОК по-английски — это хорошо или плохо?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Официальное заявление настоятельницы Иерусалимского Крестовоздвиженского ставропигиального монастыря игуменьи Екатерины по ситуации с монастырем и реабилитационным центром Несколько дней назад в блогах, а ...
Вновь волна возмущений захлестнула нашу самую известную и популярную социальную сеть-ВКонтакте. На сей раз предметом ненависти кроме Паши Дурова выступают списки друзей, которых теперь нельзя скрывать. Т.е. раньше вы могли настроить в ...
И здесь нам прежде всего придется остановится на таком явлении, как "контрактное рабство" (на русский это не совсем правильно так переводить, на языке оригинала - indentured servitude, и тут слово servitude употреблено в значении "отбытие наказания"). Смысл его в следующем. Любой ...
На Руси калачи пекли с ручкой, за которую их носили. Потом ручку отламывали и, из соображений гигиены, выбрасывали. Эти ручки подбирали и ели собаки и нищие. Так появилось выражение "дойти до ручки" - обнищать, опуститься. ...
Заставил себя посмотреть очередное творение быдло-режиссера Валерии Гай ...