Эмили Дикинсон (и Чемоданов)

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth — Themself are One —
We Bretheren, are", He said —
And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —
переводы:
Я умерла за красоту
И слышала сквозь сон,
Что погребённый рядом тут
За правду умер он.
Спросил — за что я умерла?
"За красоту". — "А я
За правду — это две сестры,
Мы братья и друзья".
Как с другом встретившийся друг
Шептались мы средь сна,
Пока мох не коснулся губ,
Скрыв наши имена.
(Зенкевич)
Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой –
Погиб за Правду он.
"За что, – спросил, – ты умерла?"
"За Красоту". – "А я –
За Правду. Но они – в родстве –
Мы, стало быть, друзья!"
Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь – не зная сна –
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.
(Кудрявицкий)
Я умер ради Красоты,
Но склеп могильный тесен стал,
Когда другой, что жизнь отдал
За Правду, — рядом лег… «А ты, —
Спросил он ласково из тьмы, —
За что ты здесь лежишь, — ответь!»
«За Красоту». «Я ж принял смерть —
За Правду — значит, — Братья мы!»
Мы, как родные, дотемна
Вдвоем шептались из могил —
Но вскоре мох нам рты закрыл
И скрыл навеки имена…
(Михаил Моставлянский)
есть еще переводы Арк. Гаврилова и др.
а сегодня прочел такое ст-е, подписанное
Андрей Чемоданов:
я умер ради красоты
но только в землю лег
сосед спросил меня а ты
за что подох как лох
ты умер ради красоты
за правду умер я
теперь мы братья я и ты
и общая земля
тебе я другом быть бы мог
ты отвечаешь да
пошепчемся покуда мох
не запечатал рта
2017
публиковалось и цитировалось неск. раз с 2019
при этом Э.Д., по-видимому, не упоминалась ни разу
|
</> |