✿ღ✿Ехали на тройке c бубенцами✿ღ✿
3166127 — 17.04.2016

Ехали на тройке с бубенцами… хотя нет, ехали мы на мицубиси лансер,
вдоль берега моря. А из динамиков лилась «Those Were the Days» в
исполнении Мэри Хопкин.
— Да это же наша песня, «Дорогой длинною»! — воскликнул мой
спутник, сын моих московских друзей, приехавший отдохнуть на Кипр.
— Надо же, и ее у нас американцы украли!
И тут я даже остановил машину.
— Послушай, мой юный друг, — сказал я ему, — ты сказал «наша
песня»? Так вот, это песня никогда не была «твоей». Эта песня
никогда не была «русской народной». Это не англичане украли эту
песню у русских.
Это — русские украли эту песню у ее авторов. И хотя ее авторы
носили русские фамилии, Россия самым зверским образом уничтожила и
авторов, и саму песню, Россия очень постаралась, чтобы эта песня
никогда не звучала и была навсегда забыта. И если бы не сэр Пол
Маккартни и не Юджин Раскин, ты бы вообще никогда не узнал бы, что
существовала такая песня — «Дорогой длинною».
Эта песня появилась на свет в год смерти Ленина, в 1924 году.
Русский композитор Борис Фомин написал музыку для романса, а
русский поэт Константин Подревский написал для романса слова. Что
говоришь? Никогда не слышал про такого композитора и такого поэта?
Не удивительно, они ненадолго пережили свою песню.
Песня была убита в 1929 году, она стала очень популярной среди
русских эмигрантов, а потому в Советской России была объявлена
«белогвардейской», и за ее исполнение можно было отправится
прямиком в лагеря.
Константин Подревский был убит годом позже, в 1930 году. Он имел
неосторожность опоздать со сдачей декларации о доходах
фининспектору, и Советская Россия в наказание без суда конфисковала
все его имущество. Поэт угодил в больницу, откуда уже не вышел.
Судьба композитора Бориса Фомина была более «счастливой», если это,
конечно, можно назвать «счастьем». Писать романсы ему больше не
позволяли. В 37 году он закономерно отправился в тюрьму, но попал в
число тех немногих счастливчиков, которые были освобождены после
ареста Ежова. Забытый всеми, с подорванным здоровьем, он умер в
1948 году и сейчас почти всё, что было им написано — сотни
музыкальных произведений, считаются утраченными.
Вот так Советская Россия «отблагодарила» авторов песни. А сама
песня была вычеркнута из жизни. Будучи под запретом в течение
десятилетий, она оказалась напрочь забытой.
Но за границей, в среде русской эмиграции, она продолжала жить. И
если бы не сын русских эмигрантов, англичанин Юджин Раскин, ты
никогда бы не узнал о ее существовании, мой юный друг. В семье
Раскина эту песню любили и пели. Юджин написал для нее английский
текст «Those Were the Days» и слегка переписал музыку, адаптировав
ее под ритмику английского языка.
Раскин выступал с «Those Were the Days» в лондонском клубе «Blue
Angel», где его услышал Пол Маккартни, который тогда еще не был
сэром. Маккартни взял эту песню для своего первого продюсерского
проекта, и в исполнении валлийской певицы Мэри Хопкин она взлетела
на вершины топ парадов по всему миру.
И вот лишь тогда, кто-то из советских музыкально-партийный
функционеров опомнился. Да это же «наша», «российская» песня.
Англичане украли ее у нас!
Тебе, мой юный друг кажется, что эта песня существовала всегда и
советские люди пели ее испокон веков? Так узнай же, что советские
люди впервые услышали ее только в 1968 году, когда она
одновременно, как по мановению волшебной палочки появилась в
репертуаре советских звезд: Эдуарда Хиля, Эдиты Пьехи, Клавдии
Шульженко, Людмилы Зыкиной.
И вот ведь знаешь, какое дело. Указать авторов песни — это значило
бы вызвать к ним интерес и тогда бы всплыла бы вся эта неприглядная
история с расправой над авторами и над песней. А потому Советская
Россия просто украла эту песню у авторов, объявив ее русской
народной и «цыганской». Нет, специалисты-то и поклонники
Вертинского, те, наверное, знали, но большая часть русского народа
узнала о том, что у песни есть авторы только с началом
«перестройки».
Да и вот еще, что мой юный друг. Поскольку «наша русская песня»
попала в Россию из Англии, то исполнители даже не подозревают, что
поют теперь «Дорогой длинною» в России не на оригинальный вариант
мелодии, который написал сам Фомин, а на «английский вариант»,
который был переработан Раскиным.
Отличия, как говорится, не бросаются в глаза, но тем не менее их
услышит даже человек без абсолютного музыкального слуха.


Константин Подревский и Борис Фомин
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски…
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня.
И с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня.
И с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Да, выходит пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли.
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня.
И с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски…
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня.
И с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня.
И с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
И с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
http://viens.ru/
Основные требования к устройствам отвода поверхностных вод 
