Друзьям – добро пожаловать!
otrageniya — 29.10.2019
В течении всего времени, начиная с древних времён
(через торговлю, через войны и вообще через различные формы общения
с другими государствами), наш язык пополняется словами из других
народов, а, в свою очередь, словами нашего языка пополняются языки
других народов.Обмен словами между народами идет иногда необычными путями.
Так, наше слово коляска, польское kolaska пришло к нам из итальянского (calesse). В итальянский же оно пришло от славян («коло», «колесо»).
Слово абрикос, прежде чем попасть в русский язык, прошло сложный путь из латинского через несколько языков (лат. praecoquam), через греческий в арабский (al burquq), оттуда в итальянский (alkercocco), затем во французский (abricot), немецкий (abrikosse) и, наконец, в русский абрикос.
Вывезенный в XVI в. Из Южной Америки в Европу картофель получил в итальянском языке название тартуфола (по сходству клубней картофеля с трюфелями). Из итальянского переходит в немецкий (оно переносится в Австрию) сначала в виде тартуфель, потом картофель, откуда в XVIII в. Проникает и в наш, русский язык.
Правда далеко не все иноязычные слова удерживаются в русском языке. Так, появившиеся слова плезир, маринер, пейзан не закрепились в нашем языке, так как в нем уже были широко распространены наши слова – удовольствие, моряк, крестьянин.
P.S. Русское слово пельмени является заимствованием из пермских языков: коми, удм. пельнянь «хлебное ухо»: пель «ухо» + нянь «хлеб».

|
|
</> |
Почему двигатель 9 л.с. считается универсальным решением для уборки снега
Том Хеген превращает возобновляемые источники энергии в современное искусство
Человек-глыба
Дело Долиной. Или закон тяготения капитализма к беззаконию!
Бугония (Й.Лантимос, 2025)
Ни о чём
Жизнь и смерть боевой подруги Зои Космодемьянской
Железнодорожное. Вокзал
Особняк Румянцева. Санкт-Петербург. Часть 15 (последняя)

