ДРУЗЬЯ - КАМРАДЫ...
panda_aunt — 29.11.2015
От патриотичности в отдельно взятой голове
мысль моя плавно перетекла в более привычное лингвистическое
русло... Родина (родные места), она же Отчизна и Отечество (земля
отцов) аналогично зовётся и в Германии - всем известный фатерлянд -
Vaterland. Тогда как в английском это почему-то Motherland
(материнская земля) или менее известная Homeland ("трава у
дома твоего"...). Быстренько вспомнила японский. Там есть и
祖国 "страна предков" и 母国 "Материнская земля" и "родная
деревенька" 故里. Выбирай, что душе угодно. Но больше всё-таки уклон
в материнство, чем в отцовство. Почему так? Не знаю. Если кто ещё
какие интересные примеры приведёт, буду только рада. А написать
хотела не совсем об этом.Отвечая на комментарии, употребила слово камрад в его испанском варианте Сamarada . Потом решила проверить написание и между делом выяснила, что слово товарищ-камрад происходит от испанского cámara , что значит камера или палата. И соответственно мозг мой стоит теперь перед выбором. Или мы все тут собратья-сокамерники. Или соседи по палате. Не знаю теперь, что и думать, но в любом случае - враг не пройдёт!

|
|
</> |
Бренд Swarovski: история создания и технологии производства кристаллов 
