Добрый человек

топ 100 блогов willie_wonka30.09.2011 Вилли: Привет! У меня сегодня первое занятие с китайскими химиками. Некие У Шанцин и Си Фуюань. Говорят, бездельники. ))
Cяоли: Дай им домашние задания грамадные
(Из разговора в Скайпе)


- А у вас в детстве было другое имя?
- Конечно, – удивлённо говорит У Шаньцин.
- А что за имя?
- 贝贝bèibèi.
Си Фуюань ржёт.
- Только не знаю, как сказать по-русски. Это значит “самый любимый человек, самые любимые люди”, понимаете?
- Э-э… А-а! Это же bèi! Раковина! Что же я! По-русски можно сказать “сокровище”.
Они набрасываются на словарь, быстро находят там слово “сокровище”, читают “宝物 bǎowù, 珍宝 zhēnbǎo” и обрадованно резюмируют: “Да”. Доверие ко мне явно возрастает.

“Меня зовут У Шаньцин (吴善清). Иероглифы моего имени означают «добрый» и «чистый». Мой отец дал мне такое имя, потому что он хотел, чтобы я буду добрым человеком. Первый иероглиф был взят из родословной книги (из семейной хроники). Когда я был маленький, меня звали по-другому. Моё детское имя было 贝贝 Бэйбэй, это означает «сокровище». Некоторые китайские студенты берут себе русские имена. Я думаю, это хорошо, потому что это помогает русским людям запомнить легко”.

- Вы действительно думаете, что это хорошо, Шаньцин?
- Да.
- Си Фуюань, и вы тоже?
- Да.
- И у вас даже есть русские имена?
- У меня есть, – говорит Шаньцин.
- У меня нету, – с сожалением говорит Си Фуюань.
- И вы бы хотели?
- Ну да.
- Шаньцин, а у вас какое?
- Виктор.
- Не очень. Вы знаете, что это значит?
- Нет.
- По-латыни это значит 战胜者, 胜利者 .
- А, это как в английском? – говорит У Шаньцин, и видно, что с английским это у него связалось вдруг, внезапно, совершенно для него неожиданно.
- Ну, в общем, да. Ну, и зачем вам это нужно? Это ни капли не похоже на Шаньцин по смыслу.
Да Шаньцин и сам уже разочаровался, сообразив, что это значит. Носить это имя ему явно расхотелось.
- Да-а, не похоже. Это не то, – тянет он.
- Я постараюсь вам что-нибудь придумать. Я думаю. Значит, шань – “добрый”, да? И цин – “чистый”. Екатерина – “чистая”, но это для девушки… Мальчику нельзя.
Си Фуюань хрюкает от смеха.
- Да и “чистый” у вас не ключевой смысл, главное – “добрый”. Где же у нас имя с подобным значением? Ой, беда, беда…
Помимо всего прочего, мне хочется избавить его от имени Виктор, поскольку оно кажется мне несчастливым.
- Цин – так часто говорят про воду – “чистая вода”. Часто соединяется со словом “вода”, – с надеждой говорит У Шаньцин.
- Да я это всё понимаю… Что ж у нас всё имена какие-то военизированно-милитарные… Вот что: разрешите, я подумаю? Я дома подумаю, найду хорошее имя и вам потом скажу.
- Спасибо! – с чувством говорит Шаньцин.
- А у вас, Си Фуюань, русского имени нет никакого? Но хочется? А что вы написали?

“Меня зовут Си Фуюань (郗富源). Это имя придумал мой дядя. Моё имя означает “богатый, богатство” + “исток, источник”. Первый иероглиф в моём имени взят из родословной книги…”
- Так. Но фу, “богатство” – это ведь не только деньги?
- Не только деньги, – уверенно подтверждает Си Фуюань, и в китайских глазках прямо отражаются ещё сады, земли, стада, поля, дворцы и пышные усадьбы.
- Так-так-так… И «юань»?
- Это только по-китайски. Нельзя по-русски, – включается с объяснениями У Шаньцин. –… Можно, я напишу? Его дядя имел в виду выражение… Вот: 源源不绝的财富。
- Всё понятно, спокойно, – говорю я, листая словарь в поисках слова “неиссякаемый”. – Русский язык тоже богатый, не беспокойтесь…
Показываю им оборот “неиссякаемые богатства”:
- То?
- Да. Это. Это, – подтверждает Си Фуюань.
- Трудно мне придумать вам русское имя, но… Есть такое имя – Дмитрий. Деметра – это богиня плодородия в Древней Греции. Плодородия, 肥力 féilì. Богиня, 女神 nǚshén. В Древней Греции, 在古希腊里. И вот Дмитрий – это человек, которому будет покровительствовать… помогать Деметра. Деметра 仙女. Дмитрий – полное имя, как в паспорте, а друзья могут называть Дима. Ну как? Немножко похоже на Фуюань?
- Хорошо! Очень хорошо. Нравится! – Си Фуюань прибирает имя.
- Ну вот. А над именем для вас, Шаньцин, я тогда ещё подумаю.
- Спасибо!
- А-а… кто-нибудь из вас умеет играть в вэйци?
- Я умею, – говорит Шаньцин.
- А вы можете меня научить?
- Конечно. Я играл с русским другом здесь. Но я его редко вижу, потому что он учится не в МГУ. А по-русски вэйци – го?
- По-русски вэйци – облавные шашки. Или можно так и сказать – вэйци. Когда переводят старинную китайскую литературу, обычно пишут: “Они сидели и играли в облавные шашки”. А го – это в Японии. Японию мы все не любим.
Они согласно кивают головами, но Си Фуюань замечает всё же:
- Эта игра очень трудно.
- Да я знаю... Но, понимаете, я читала “Шицзи” Сыма Цяня, и там все играют в вэйци. И я тоже хочу.
- Ага! Никакие другие игры, ни во что другое не играют, только играют в вэйци. Две тысячи лет назад! – говорит Си Фуюань, как мне показалось, осуждающе.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
http://www.exler.ru/blog/item/12973/ ...
6 августа 2010 года из Москвы в Тбилиси вылетела делегация под эгидой ОГФ в составе: Цария, Пионковский, Некрасов (режиссер фильма "Уроки русского"), Георгиевский, Юдин, Горохов. Эти люди прибыли в Грузию сказать народу страны, сказать всем жителям ...
События осени 1993 года, очередной, уже достаточно далекий юбилей которых отмечался в последние дни, являлись одной из важнейших ступенек к нынешнему авторитаризму. Их опыт показывает, насколько неверными являются рассуждения, что авторитаризм путинской власти объясняется якобы "русским ...
Совершено нападение на О.Н. Четверикову 22 апреля, перед началом собрания объединительного Движения «Встань за Веру, Русская земля!» было совершено нападение на православную подвижницу Ольгу Николаевну Четверикову - известного специалиста и разоблачителя политики Ватикана ...
Кто о чем, а я опять о спасении нашей деревни, а через нее и страны. Или как говорил Сергей Есенин: без коровы нет деревни, а я дополню его слова тем, что без деревни не будет и России. Пусть это звучит пафосно, но верно. В прошлый раз я писал о разрухе сельского хозяйства на примере ...