«Дикие дрофы» (военно-орнитологическое)
taskforce82 — 31.05.2024Ранее в одной из публикаций затрагивалась тема военной ботаники. Здесь немного поговорим о военной орнитологии. Конкретно — о названии одной из эскадрилий истребителей-бомбардировщиков «Даггер». В военных действиях за Фолклендские (Мальвинские) острова принимало участие две аэромобильные эскадрильи «Даггеров», носившие названия «La Marinete» и «Avutardas Salvajes». Как оказалось, по ряду моментов требуется пояснение.
Прежде всего, в пояснении нуждается сам термин «аэромобильная эскадрилья». В первой части книги прописывал его, но вот уважаемый рецензент снова обратил мое внимание, что в отечественном военном лексиконе термин «аэромобильный» понимается иначе: ассоциируется с воздушной переброской войск в тыл противника силами армейской авиации, и даже предложил писать это слово в кавычках. В военно-воздушных силах Аргентины аэромобильными эскадрильями (escuadrones aeromóviles) назывались эскадрильи, выделенные для действий с передовых пунктов базирования под командованием временно образованных командно-штабных структур. В частности, в ходе Англо-аргентинского конфликта из состава 6-й истребительно-бомбардировочной группы ее 1-я эскадрилья оставалась на авиабазе 6-й воздушной бригады в Тандиле, а 2-я и 3-я были переброшены на аэродромы Сан-Хулиан и Рио-Гранде и действовали против британцев в составе оперативной группы ВВС «Юг» (Fuerza Aérea Sur).
Кстати, с нумерацией аэромобильных эскадрилий «Даггеров» тоже присутствует некоторая путаница. Если эскадрилья «Ла Маринет» фигурирует всегда как 2-я (II), то эскадрилья «Авутардас Сальвахес» проходит вариативно как 1-я (I) либо 3-я (III). Почему так? Все просто: она — 1-я аэромобильная эскадрилья «Даггеров», но 3-я эскадрилья в составе 6-й авиагруппы.
Теперь про их названия. Здесь опять-таки с «Ла Маринет» более или менее понятно. Маринет — женское имя, имеющее в основе латинское слово «mare» (море). Может быть также переведено как «морячка». Свое название 2-я эскадрилья получила в честь песни «La Marinete del Escuadrón Dagger» («Морячка эскадрильи “Даггеров”»), сочиненной старшим лейтенантом Марио Кашехо. На эмблеме эскадрильи изображена девушка, летящая к Мальвинским островам верхом на «Даггере». Кем она приходилась летчикам эскадрильи, не знаю, это не входит в сферу моих военно-исторических интересов. ))
Теперь то самое орнитологическое. Больше всего вопросов вызывает название другой эскадрильи: «Avutardas salvajes» — «Дикие дрофы». Согласно книге Сантьяго Риваса «Крылья Мальвин», она так была названа в честь птиц, обитающих в окрестностях Рио-Гранде. Слово «avutardas» по-испански означает «дрофы», иных вариантов словарь multitran не предлагает. Этимология: от латинского avis tarda («медленная птица»). Загвоздка в том, что дрофы на Огненной Земле и вообще на американском континенте не водятся. Их ареал — степи, лесостепи и полупустыни Евразии, еще в Марокко.
Как верно заметил Никита Баринов: «А что за странное название "Дикие дрофы"? Мало того, что для эскадрильи название странное, дрофа летает чуть лучше курицы, так и география. Где Аргентина, а где дрофы? С таким же успехом у нас часть могли "дикие тинаму". Столь же известные у нас птицы, как, я полагаю, в Аргентине дрофы. На них я и подумал, но вроде не зовут их аргентинцы дрофами. Не могли бы объяснить, отчего такое название родилось?»
Тем не менее сеньор Ривас не обманул. По данным книги «Путеводитель по птицам Патагонии и Огненной Земли» в южной части американского континента «дрофами» именуют представителей семейства утиных (Anatidae) — диких уток, гусей, лебедей. Собственно говоря, если посмотреть на эмблему эскадрильи, то изображенная на ней птица — это явно не дрофа. У нее перепончатые гусиные лапки, а внешне она больше похожа на утку.
Также почитал на аргентинских зоологических сайтах: там под названием «avutardas» проходят крупные дикие гуси, они же Cauquenes (род Chloephaga). К таковым, в частности, относятся Cauquén común (латинское название: Chloephaga picta), Cauquén cabeza gris (Chloephaga poliocephala) и Cauquén colorado (Chloephaga rubidiceps). Русские названия: магелланов гусь, сероголовый магелланов гусь и красноголовый гусь. Эти, как раз, хорошо умеют летать, поскольку зимуют в провинции Буэнос-Айрес, за много километров от Огненной Земли. Так что, возможно, название эскадрильи даже правильнее переводить по смыслу как «Дикие гуси». Тем более, что «дикие дрофы» — это по сути получается тавтология. Домашними дрофы не бывают, только дикими; а вот гуси — бывают.