Дыбр - техно и не очень:)

Обновил пост, добавив ещё пункт:)
При помощи основной верёвки, двух карабинов и спусковой рогатки с коллегой вытащили фиговину массой примерно полтонны из угла, где она стояла лет так 35. Рогатку использовал, как тормоз, причем без карабина, поскольку у меня их осталось всего два, и я их как блоки использовал. Кто понимает, оценит. Коллега сначала скептически отнёсся, но потом оценил, увидев как тормоз на рогатке позволяет удерживать 500 кг фиговину руками. Толкнули, дальше я только по чуть-чуть выдавал верёвку, и положили точно на "рохлу" - телегу с "лапами" и гидравлическим подъёмником, на которой можно возить до 2 тонн. Потом немножко повернули изделие на "рохле", и я вытащил одну за другой "внутренности" теми же блок-карабинами и веревкой, только на полу пришлось сидеть, чтобы угол был поменьше:). Электрический подъёмник, который мы сделали летом, даже не включали - под него с ума сошли бы загонять, и у него бы не хватило хода крюка. Для чего мы это делали - взаимный френд

2. Из комментов к недавнему посту взаимного френда


Я:
Александр, вот в переводе этой песни (корнет Оболенский и поручик Голицын - N-55) на иврит Шауль Резник совершенно отчётливо поет "Рав-сеген Голицын". Полез в Вики и к Веремееву, и оказалось, что такого звания в ЦАХАЛ нет — нашему старшему лейтенанту соответствует просто сеген, а дальше уже идет капитан — серен.
А "рав-серен" — это уже майор, для Голицына жирно будет, тем более в Белой армии майоров не было, а в царской это звание отменили в 1884:)
А "корнет" таким хитрым словом называется, что я его без повторного прослушивания не вспомню.
Теперь послушал еще раз и услышал "самар Оболенский". Лезем опять в Вики или в книгу подполковника Веремеева, и смотрим, что это за звание - самар. Нашлось моментально: Cамаль ришон, сокращенно самар - звание ЦАХАЛ, приблизительно соответствующее нашему старшему сержанту или штаб-сержанту ВС США.
Во булкохрусты взовьются - героя любимой песни из офицеров в сержанты турнули.)
Но что делать - ну нет в ЦАХАЛ звания, соответствующего корнету, а за каждого из 6 израильских "прапорщиков" от расаля до ранага, о коих я раньше писал, булкохрусты тоже обидятся, потому что это не офицерские звания, а примерно соответствуют американским уоррэнт-офицерам и нашим прапорщикам.
Френд отвечает:
Я, значит, сеген запаса буду. :)
Я:
Пардон за занудство, но уже в отставке - по нынешнему закону в 55 лет списывают.
А вот на японский язык эту песню перевести было бы значительно труднее:
старший лейтенант сухопутных войск будет Нито рикуи, а поскольку в японском языке нет звука и буквы "л", то как петь фамилии "Голицын" и "Оболенский"? А корнет, наверное, соответствует прапорщику сухопутных войск и тогда получается дзюнрикуи.
Тут булкохрусты даже разобидеться не смогут - взглянут как в афишу коза, выражаясь словами сильно нелюбимого ими поэта.
Зато с Украиной поначалу более-менее получается: в армии УНР, то есть, попросту у петлюровцев было звание поручик, а вот корнету соответствовал подхорунжий, который не вписывается в размер, так что в национал-украинском варианте героев придется понизить в званиях и петь "Гуртовий Голiцин и козак Оболенський", то есть ефрейтор и рядовой.
Но тогда одновременно разобидятся и взовьются и наши булкохрусты, и их свидомые: первые опять за понижение в званиях, а у вторых Голицын и Оболенский в национал-украинство как-то не очень вписываются - см. всем известные произведения Михаила Афанасьевича:)
Кто хочет послушать песню в исполнении Шауля Резника - Вот она.
У Шауля Резника и ЖЖ есть, однажды, очень давно заглянул и понял, мне ловить там нечего - бан и пакет ленинских определений обеспечены с первого же коммента. Но если вдруг бы случайно пересеклись, то можно было бы спросить: "Если Вы так ненавидите СССР и современную Россию, то что же заставило Вас перевести множество советских и российских песен на иврит, исполнить их и выложить у себя на сайте, а ещё часть из них выложена на sovmusic.ru, надо полагать, с Вашего же согласия? И это при том, что из СССР Вы уехали в 14 лет, а в современной РФ вообще не жили." Но вероятность такого пересечения близка к нулю, так что вопрос повисает в воздухе:)
3. Ездил на основную территорию, а зачем, опустим, а то еще скажут, опять захотел носом повести.) Северная часть салатовой линии идет вдоль Дмитровского шоссе и вот неожиданно вспомнилось. Слева от Дмитровского шоссе, если ехать из центра, где-то между "Дмитровской" и "Петровско-Разумовской" есть улица Астрадамская, где очень давно жила взаимная френдесса. Но тогда, хотя бы из соображений симметрии, почему бы не быть улице "Астракавалерская"? А теперь вспоминаем, что Astra по-латыни "звезда", а слово "кавалер", как это всем известно, происходит от слова "лошадь". Значит, "чисто по-русски" название этой новой улицы будет "Звёзднолошадиная". А по-украински как -
"Звiздокобиляча"? ОК, но только, чтобы конь не обиделся, новую улицу надо разделить на две, одна будет "-кобиляча", а другая "-коняча". И вот теперь никто не уйдет обиженным:) Светочи политкорректности и предводители зоошизят из-за Большой Солёной Лужи, гоните премию килобаксов так в 150 - как раз хватит на системный вольтметр, пульсационно-трубный рефрижератор и ГДРовский фрезер - говорят, они в Берлине на складах ещё в смазке лежат.)
Если вы думаете, что слово "кобиляча" - это какой-то неологизм, то фигушки:) Оно пришло к нам из глубины веков, и есть в знаменитом историческом документе. Как известно, запорожцы в письме турецкому султану писали:
"Ти собача морда, кобиляча ж***, самого поганого чорта приятель и самого Люципера секретар". (С)
Правда, Люцифер, как булкохрусты в п. 2 и разобидеться может - как же так? Князь тьмы, дух зла и повелитель теней - а секретарь какая-то жалкая кобиляча ж***. У булгаковского Воланда хоть Гелла была - красивая и расторопная. Как такой "секретар" будет подвластным чертям и ведьмам циркуляры писать - копытами, что ли?
Вот стоит по салатовой линии проехаться - и столько фигни вспомнилось и придумалось..)
Письмо турецкому султану вдохновило знаменитого французского поэта Гийома Аполлинера, и он написал стихотворение "Запорожцы". Два года назад уже приводил в одном из постов, не поленимся и воспроизведем снова:
Ты преступней Варравы в сто раз.
С Вельзевулом живя по соседству,
В самых мерзких грехах ты погряз.
Нечистотами вскормленный с детства,
Знай: свой шабаш ты справишь без нас.
Рак протухший. Салоник отбросы,
Скверный сон, что нельзя рассказать,
Окривевший, гнилой и безносый,
Ты родился, когда твоя мать
Извивалась в корчах поноса.
Злой палач Подолья, взгляни:
Весь ты в язвах и струпьях.
Зад кобылы, рыло свиньи.
Пусть тебе все снадобья скупят,
Чтоб лечил ты болячки свои. (С), перевод Михаила Кудинова.
Оценим французское изящество и поедем дальше:)
Только с опозданием лет на 17-18 хлопнем себя по голове: можно было бы рассказать про это чаду, разучить с ним это стихотворение, и оно бы радостно продекламировало это учительнице зарубежной литературы в своей гимназии - у них литературы было две: наша и зарубежная.
4. А дальше поговорим о моих заблуждениях детства и тинэйджерства, выражаясь на собачьей англофене.)
4-1. Первое из них тоже связано с Аполлинером, которого, вопреки всем известно чьим воплям известно откуда, в СССР издали в серии "Литературные памятники" в начале 70-х (цитата из письма султану и стихотворение взяты как раз оттуда) и даже по радио передавали.
Так что если статусная национал-персона опять заверещит, что, мол, "советским детям и про Аполлинера знать ни шиша не полагалось", получит опять то же самое, что в заголовке поста по ссылке.
Вот передают по радио стихотворение "Мост Мирабо", и одну строчку я услышал так:
"Под Мирабо мостом струится ..сено."
И стал ломать себе голову - как же так, на кой черт в реку сено вываливать и пускать под мост Мирабо? И только потом хлопнул себя по голове и понял, что имеется в виду Сена..
4-2. Когда читал "Муму", то бросилась в глаза и запомнилась фраза "К нему на двор вора оселом не затащишь". И представил себе грандиозную картину - осёл, коего погоняют дубинами два здоровых мужика, тащит вора на веревке на двор к Герасиму, а вор упирается из всех сил и кричит "Не надо!". Тётя очень смеялась, и объяснила мне, что имелся в виду силок.
А теперь подумалось, а если силком тащить не вора, а самого осла, понадобятся ли основняк и блок-карабины из пункта 1 или нет? Вот встретил я однажды осла на Мангупском плато в походе, и вполне мог бы его оттуда спустить вниз на карабинном тормозе. Но, во первых, основная веревка и карабины в пешеходном походе по Крыму не нужны, и потом, неизвестно, как к этому предложению отнесётся сам осёл. В теории "ослы брыкаются вперед, а лошади назад", а как на самом деле, неизвестно. Так что я решил не предлагать ослу промышленно-альпинистских услуг и пошёл дальше.
4-3. Увидел лет в 14 на афише кинотеатра "Каугури" в Юрмале "Дети Райка" и подумал, что это, наверное, фильм про волчью семью капиталистов - будут делить акции, облигации, прочие ценные бумаги, интриговать и нещадно собачиться между собой из-за наследства. А Райк - это, наверное, самый главный капиталист и глава семьи. Только меня удивило: фильм французский, а Райк - явно американская или английская фамилия. Может быть, на знатной француженке женился, какой-нибудь виконтихе или даже герцогине, получил в приданое замок, и из-за его тоже будут собачиться? Конечно, надо посмотреть, пролез, хоть он и был дошестнадцатилетний. Мне все понравилось, хотя, как это всем известно, никакой "капиталистической семьи" там и близко не было, а я смотрел, удивлялся и все ждал, когда же появится Райк, а его все нет и нет. У меня тогда была привычка стремиться запомнить авторов фильма, который я смотрю, вот я и запомнил - автор сценария Жак Превер, режиссер Марсель Карне, в главных ролях Жан-Луи Барро, Арлетти и Мария Казарес. И тоже удивился - все с именами, а у Арлетти только фамилия, как я тогда думал. Рассказал маме, назвал авторов, она пошла на следующий день, потом спросил её, а кто же такой Райк, и почему его вообще нет в фильме. Она долго смеялась и все мне объяснила...
И вот теперь подумалось: над Гаврилычем зубы скалил - УПД в конце поста, а сам..)
Правда, Гаврилычу на момент событий по ссылке было за 70, а мне, когда фильм смотрел, только 14.
5. А теперь ещё про чадо в 90-е, раз уж про него вспомнил при редактировании поста.
Кто помнит первую половину 90-х, то тогда, кроме МММ, все уши прожужжали рекламой "Хопра" - "Хопёр Инвест", "Хопёр Гарант", "Хопёр еще что-то". Понятно, что потом все эти "Хопры" оказались жуликами. Тогда примерно 6-летнее чадо стало спрашивать, пришлось ему объяснять на пальцах, что такое акционерное общество, акции, купоны, дивиденды и прочее. Прошло некоторое время, и вот мы едем к бабушке в гости на 24-м троллейбусе, чадо сидит у меня на коленях, а недалеко от нас две тетки обсуждают, какой "Хопёр" выгоднее, и сколько им там дадут.
И вдруг чадо встрепенулось, осветилось изнутри, как трамвай в "Мастере и Маргарите", состроило хитрую радостную рожу и выдало на весь троллейбус:
"Хотите на халяву жить,
Купоны стричь без риска?
Скорей купите акции
АО "Хопёр Пиписька"! (С)
Стекла в троллейбусе задребезжали от всеобщего хохота, одна тётка (не из тех двух) заорала, мол, как так можно воспитывать ребёнка, другая в ответ стала говорить, что ребёнок правильно понимает основы рыночной экономики, хопровладетельные тетки покраснели, как петлицы мотострелков, а чадо улыбалось и даже кланялось, только что автографы не раздавало. Но цитировать бабушке свое первое в жизни художественное произведение не стало..
Вот и всё, можете начинать крутить пальцем у виска. Я привычный - еще в детском саду воспиталка брала игрушечный телефон и говорила: "Алло, это сумасшедший дом? Заберите, пожалуйста, наших плохих детей - Сашу, Колю и Леру!". Лера всхлипывала, Саша сопел, а я ржал. От этого она меня невзлюбила ещё больше, и, когда в детский сад приходили важные дядьки и тётки, представляла меня так: "Вот Женя - хороший мальчик, вот Маша - хорошая девочка, а это наш Иванушка-дурачок..". А о том, что было дальше, как-нибудь в другой раз:)
|
</> |