"Денег нет, но вы держитесь" - переводим на английский

Но раз уж стала крылатой, то и пусть.
А я вдруг стал думать на тему: как бы можно было её перевести на английский…
Ну, вдруг пришлось бы, чем черт не шутит.
Или же просто ради лингвистического интереса.
Стал пробовать, размышлять, прикидывать. И вот, что получилось.
Первым делом вспоминаем, что при переводе надо не только языковую часть «перекладывать» (т.е. грамматику, там, или лексику), а ещё и культурную надстройку, что ли.
Это общий фон, а также кусочки и фрагменты реальности, в которой эта фраза получила право на жизнь, так сказать. И даже стала мегапопулярной (пусть и не надолго, впрочем).
Это я вспомнил.
А потом задумался: а в культурной реальности языка-реципиента (в данном случае английского) – возможен ли такой «мессидж» в принципе? Да ещё сказанный по ТВ.
На этот вопрос лично я уже не могу ответить, компетенции не хватает. Возможно, уважаемые читатели сообщества придут на помощь. Особенно те, кто на Манхеттене живут или по Медисон-авеню хаживают.
Поэтому приналег я на языковую строну вопроса.
К «денег нет» мы ещё вернемся. А пока надо разобраться вообще с выражением «ну вы держитесь».
Держаться – это по-английски как сказать вообще? И что именно имел в виду Медведев?
«Держитесь друг за друга»?
«Держитесь» в смысле «отступать некуда, позади Москва»?
Или может быть «держитесь» в том в смысле, который Окуджава когда-то вложил в свои знаменитые строки «Возьмемся за руки друзья, чтобы не пропасть поодиночке»?
Вопросы, вопросы… Господа-читатели сообщества, прошу и тут вашей помощи.
Варианты в источниках имеются.
Покопался в словаре multitran.ru, он налегает всё больше на «держаться за что-либо».
А за что им там держаться-то?
На память пришло из сериала «Игра престолов». Там есть персонажи, работающие охранниками высоченной стены (кто смотрел, сразу поняли).
На эту стену постоянно дикари норовят залезть, и всё такое, (опять же, кто смотрел, сразу поняли).
Во время нападения начальник охраны (актер Kit Harington) приказывает бойцам: «Stand the ground!». А бойцы эти, нужно отметить, находятся на самом сложном участке обороны.
Им там явно не выжить (это уже понятно по сюжету).
Так и вышло.
И когда после битвы начальник охраны, проходя по стене, видит их трупы, он говорит тихо и печально: «They stood the ground…»
Еще я нашел в словаре такие выражения:
- hold the fort
- sit tight
Оба они идиоматические, то есть типа образные, фразеологические такие. Но ведь и «держитесь» - это не в прямом смысле?
Что касается «денег нет», тут проще вроде.
There is no money – лучше всего подходит, так как их видимо их по факту нет.
Поэтому у меня получилось так:
There is no money, sit tight
|
</> |