ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ...

Если углубляться в точные понятия, то литературного течения под названием «проклятые поэты» ни во Франции, — ни где бы то ни было, — не существовало никогда. В отличие от реальной «парнасской школы», объединенной вокруг антологии «Современный Парнас» (три выпуска в1866 — 1876 годах), вокруг строго очерченных программ Теофиля Готье, Леконта де Лиля, Жозе-Марии де Эредиа и других поэтов, следовавших совершенно определенным канонам, — она-то была. А вот мысль о том, что существуют (во многом — именно в противовес парнасцам) еще и «проклятые поэты», родилась в голове одного человека и была закреплена им в цикле статей об отверженных и непризнанных собратьях по перу. Цикл статей назывался именно так - «Проклятые поэты». Автором этих статей был Поль Верлен.
Очень быстро понятие стало нарицательным, чуть ли не таким же естественным, как «классицизм» и «романтизм».К числу «проклятых» стали относить Бодлера, Нерваля, Лотреамона — а то и вовсе жившего четырьмя столетиями ранее Франсуа Вийона. Появилось мнение, что «проклятых» немало не только во Франции: к ним причислили Китса, Эдгара По... словом, «проклятый» стало означать чуть ли не «великий, непризнанный, несчастный, но достойный высших похвал, умерший в безвестности, но достойный мировой славы» — и т. д., иначе говоря, слово стало менять значение, превращаясь по смыслу в свою противоположность.
Но мы попробуем вернуться к первоначальному, заложенному именно Верленом значению, и предложить читателям в России именно тех «проклятых», которых перечислил Верлен, — сделав лишь одну замену: творчество Марселины Дебор-Вальмор (1786 — 1859), стихи которой оказали на Верлена сильное влияние, мы позволили себе заменить поэзией Шарля Бодлера: тоже «предшественника» списка Верлена.
Отчасти условным можно считать и включение в число «проклятых», и имя великого новеллиста Вилье де Лиль-Адана: однако это мнение Верлена, книга стихотворений у этого автора есть.
Что же касается имен Верлена, Рембо, Корбьера и Малларме — здесь корректировать (даже обсуждать) субъективный список Верлена мы не вправе. Эти поэты давно и прочно стали достоянием русского читательского обихода, будучи, как и Бодлер, многократно переведены, с другой — это действительно «проклятые» поэты. Так или иначе, но «проклятые» судьбой, читателями, критиками, сменой литературных вкусов.
«Парнасская школа» помимо Франции развилась и достигла блеска лишь в Бразилии. «Проклятых» можно отыскать почти в любой стране, и Россия не исключение. Не ровен час, в поэзии Древнего Рима таковых полным-полно, жаль одного — таким поэтам обычно не дают жизни, не дают спокойно ни дышать, ни творить. А иначе — какие же они «проклятые»
Евгений Витковский В сокращении.

Шарль Бодлер
КОШКИ
Ученые, влюбленные, уже изведав
Период юности, в немолодые дни
Высоко чтут котов, и зябких, как они,
И так же, как они, спокойных домоседов.
Коты — поклонники и похоти и знанья
И любят тишину и ужас темноты,
И если б не были столь гордыми коты,
Эреб их сделал бы гонцами мирозданья.
Коты заимствуют, мечтая, позы сна,
И удлиненные, и полные гордыни,
У сфинксов, грезящих в безбрежности пустыни;
Их шерсть магических и быстрых искр полна,
И в их глазах, неясно, как зарницы,
Мерцают золота мистичные частицы.
Перевод А. Лозина-Лозинского
СПЛИН
Недобрый холод льет из урн потоком нищий
И недовольный всем брюзжащий плювиоз
На бледных жителей соседнего кладбища,
А на предместие — туман смертельных грез.
Худой, чесоточный, мой кот во мраке где-то
Всю ночь без отдыха скребет бока себе,
И зябнущий фантом, дух дряхлого поэта,
Печально жалуясь, блуждает по трубе.
Тоскует колокол, дрова в печи дискантом
Аккомпанируют простуженным курантам
И в кипе сальных карт, средь грязных королей
(Одной старухи дар, погибшей от водянки),
Болтает, хороня былой любви останки,
С зловещей дамой пик пустой валет червей.
Перевод А. Лозина-Лозинского
Огюст Вилье де Лиль - Адан
БАРКАРОЛА
I
Глядятся звезды вглубь лазурного залива,
Колеблет бриз ночной дерев лимонных кров,
Он гонит нас, надув ветрила торопливо.
Чу! Баркарола рыбаков.
Люблю летящий звук их песен отдаленных!
Он слышен только миг, к нам ветром принесен,
Пропитан запахом тех побережий сонных;
Затем... во тьме растает он.
А в это время ночь, темна, меланхолична,
Во всей своей красе простерла тишину,
В созвездьях, как в цветах, ширь неба безгранична,
Бросает тусклый свет в волну.
И одиноких волн серебряною пеной
Пучинный окоем в своих просторах полн,
В изгибах вод ночных качаясь неизменно,
Похож на алкиона челн.
Невыразимый миг гармоний, упоений,
Когда бессмертия взыскует дух людской
И волею любви родиться может гений
II
Средь грез и неги колдовской!
Так пой, поэт, дерзай! .. пока не взяли годы
Всё то, что у тебя от Бога и природы;
Под саваном тугим тебе не пламенеть;
Твои романсы — плод страданья и невзгоды,
Так пой же, если можешь петь!
Но коли в сердце боль, что за улыбкой скрыта,
То струны сей же час на лире оборви ты
И песнь свою смешай с напевом моряков!
Страдай один! Вздыхай, душа твоя разбита,
Пусть стон поглотит шум валов!
III
И всё же, братья, есть такие в жизни миги,
Когда мы сквозь тоски жестокие вериги
Способны вновь и вновь
Даль неба созерцать, в те звездные просторы
Стремить изгнанников влажнеющие взоры,
Скрывая в них любовь.
Итак, друзья, мечтать! Мечтать в тиши безмолвной,
Надеждой пополам с любовью сердце полно...
О, миг недолог сей!
Когда свой занавес реальность поднимает...
Ну что ж!.. тогда мечта к светилам улетает,
«Прощай!» — мы скажем ей.
IV
Мечтать! Волн серебро в пустынности простерто,
И гребни в глубине сверкают, как хрусталь,
Качаясь на зыбях, челнок плывет из порта,
Подобно алкиону, вдаль.
Генуэзский залив, март 185…
Перевод А. Триандафилиди

Поль Верлен
ЖЕНЩИНА И КОШКА
Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.
Шалила, — хитрая! — тая
Под кружевом перчаток черных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.
И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной,—
Но дьявол не терял нимало;
И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.
Перевод Г. Шенгели
НА CMEPTЬ ВИЛЛЕ ДЕ ЛИЛЪ - АДАНА
И ты от нас ушел, как солнце сходит в море
За тяжкой завесой пурпуровых огней,
Устав одно сиять в торжественном уборе
И над немой землей, и над тоской теней.
Да, ты от нас ушел, спокойный, примиренный.
Ты знал, что в небесах найдешь отчизну вновь:
Для сердца чистого там праздник просветленный,
Там пламенной любви отсутствует Любовь!
Мы медлим, о тебе храня воспоминанье
Здесь, на земле, в мечтах, немеющих давно.
Как сладостный елей для наших душ оно!
Вилье де Лиль-Адан! Мы жаждем дня свиданья!
Когда бессмертный свет зальет земную тьму,
Мы воспоем хвалу величью твоему!
Перевод В. Брюсова
Артюр Рембо
ОЩУЩЕНИЕ
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.
Не буду говорить и думать ни о чем-
Пусть бесконечная любовь владеет мною—
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.
Перевод Б. Лившица
ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР
Она была почти нагою.
Деревья, пробудясь от сна,
Смотрели с миной плутовскою
В проем окна, в проем окна.
Был абрис тела в тусклом свете
Так непорочно-белокож.
Изящной ножки на паркете
Я видел дрожь, я видел дрожь.
И я, от ревности бледнея,
Смотрел, и не смотреть не мог,
Как луч порхал по нежной шее,
Груди — нахальный мотылек!
Я целовал ее лодыжки
И смехом был вознагражден;
В нем страстных молний били вспышки,
И хрусталя струился звон...
Тут, спрятав ноги под сорочку,
«Довольно!» — вскрикнула она,
Но покрывал румянец щечку.
Я понял: дерзость прощена.
Ресницы черные всплеснули,
Мой поцелуй коснулся глаз;
Она откинулась на стуле:
«Вот так-то лучше, но сейчас
Послушай...» — прошептало эхо,
А я молчал, целуя грудь,
И был наградой приступ смеха,
Не возражавший мне ничуть...
Она была почти нагою.
Деревья, пробудясь от сна,
Смотрели с миной плутовскою
В проем окна, в проем окна.
Перевод Ю. Лукача

Тристан Корбьер
К Марсели
ПОЭТ И ЦИКАДА
Римфовал слова поэт—
Толку нет—
И у музы-хромоножки
Ни кумы и ни одежки;
На обед — стихов клочок,
А не сытный червячок.
Дожевал поэт объедки
И отправился к соседке,
Говорит: «Мадмуазель,
Имя милое, Марсель,
Одолжите — в долг возьму я,
(Как сейчас) его рифмуя.
До зимы верну назад!
Слово чести — мой заклад».
Совершенства средоточье,
Безотказный кредитор
Поднимает нежный взор:
«Я не против! Днем и ночью
Музу радуйте свою!
Имя вам даю охотно,
И рифмуйте с чем угодно!»
Так пойду-ка попою.
Перевод Ю. Лукача
СОНЕТ
В стиле инструкции по приготовлению
Бумагу расчертить и выстроить слова:
Прядется стих рукой — в размеренные формы
Встают, за шагом шаг, четверки строк в наряд;
Цезура — пусть уснет четвертый в строгой норме...
Спят стоя, словно строй игрушечных солдат.
Железных суть дорог: столб, нитка, униформа;
Вот телеграфный столб, еще четыре в ряд;
Вот рифма-семафор, к примеру: «Хлороформу!»
Вдоль линии стихов сплошь вешки рифм стоят.
— Сакральность телеграмм — лишь 20 слов. — Победа!
(Сонет — да, есть сонет!) О Муза Архимеда!
Сложеньем суммы строк я докажу ответ:
4 плюс еще 4! 8 это,
Прибавим 3 и 3! Пегас в сиянье света:
«О творчество! О бред! ..» — Внимание! — Сонет! =.-:
Вершина Маладетты. — Август
Перевод Б. Бугаева
Стефан Малларме
ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ
Недужная весна печально и светло
Зимы прозрачное искусство разломала,
И в существе моем, где кровь владычит вяло,
Зевотой долгою бессилье залегло.
Окован череп мой кольцом, и, как в могиле,
Парные сумерки давно седеют в нем,
И, грустен, я в полях брожу за смутным сном
Там, где спесивые посевы в полной силе.
И валит с ног меня деревьев аромат,
Измученный, ничком мечте могилу рою
И землю я грызу, где ландыши звенят,
Боясь, обрушенный, восстать опять тоскою...
А на плетне Лазурь смеется, и рассвет
Пестро расцветших птиц щебечет солнцу вслед.
Перевод С. Петрова
ЛЕБЕДЬ
День, ослепительный по белизне и смелый,
Взмахнул крылом. Но цел упрямый снег высот!
В зеркальном озере сияет жесткий лед,
И горы в отблесках: венец полетов белый.
И снится Лебедю его былой полет,
В сияньи царственном мечты обледенелой.
Он не певец Земли. Надежда не блеснет.
Но зимней скуки сон блеснул, оцепенелый.
Предсмертный, белый сон! И чудится изгиб
Упрямой шеи... боль... В плену, он не погиб:
Зиме он странно-свой нарядом лебединым;
Бесцельно искрится и льнет к пушистым льдинам;
Безмолвно холоден, надменно озарен,
Белеет, девственный, в изгнаньи Лебедь... Сон...
Перевод И. Тхоржевского
От издательства. Могу прислать полный текст статьи Е. Витковского. В сети нет.
|
</> |