Дальше -больше
andruxa_baun — 07.07.2025
Переводчик жизни на Самоа Стивенсона смело называет lunch вторым
завтраком ( была такая ебанутая традиция в 50-60 среди советских
переводчиков ) , а авокадо-грушей.
Так прям и пишет-сьели на ужин грушу авокадо.
Сразу ясно, что авокадо переводчик видел только на картинке и ни
разу не пробовал.
В 19 веке его конечно называли в России аллигаторовой грушей, имея
ввиду что шкурка авокадо своими чешуйками напоминает кожу
аллигатора. Но с той поры наука несколько продвинулась вперед все
таки.
|
|
</> |
Основные инструменты агентства по управлению репутацией 
