come sempre
irinatag — 03.07.2024
Послеобеденный отдых моих пятерых фавнов. Отдыхайте звери, а мне нужно добивать перевод.

Каждый раз одно и то же: каждый раз, получая из изд-ва книгу на перевод, я вначале бурно радуюсь предстоящей работе и скромному гонорару, а затем... начинаю тянуть время, переводя по паре страниц в день, гоняя на велосипеде за город, пересматривая, или перечитывая что-нибудь из любимого.
Почему так?
Потому что. Потому что перевод засасывает, как будто в воронку, в черную дыру: лето, море, велосипед идут побоку, жизнь проходит мимо, пока я сижу перевожу. Поэтому так трудно бывает оторваться от живой жизни и усесться за комп. И вот, редактор дает мне последние две недели, одна из которых уже прошла, чтобы закончить и отослать готовый перевод.
Тянуть дальше некуда, и я сижу перевожу по 20 страниц в день, то есть, круглые сутки, прерываясь только на кормление зверей, прогулки с собакой и редкие, как будто краденые, покатушки. Книга затягивает, уже не я перевожу, а она сама переводится с итальянского, а я только послушно стучу по клавишам, добавляю постраничные комментарии, медленно, но неуклонно продвигаюсь от обзаца к обзацу, от страницы к странице, от главы к главе.




Корпоративное обучение персонала: тренды и лучшие практики московского рынка
Как начать работать по специальности еще во время учебы: Центры карьеры про
Совсем не заяц, а кот. И билет у него есть
Добрые советы для послепраздничного...
Почему российские банки меняют ЕВРО старого и нового образцов по разным курсам?
А помните Сергея "у кого нет миллиарда - тот идет в ж**у" Полонского?
Океания: безусловный базовый доход. Это не Меганезия в книге, а Микронезия в
Щелкунчик на Театральной
Дайджест новинок недели: Триумфальная роль Дуэйна «Скалы» Джонсона и

