Cокращать чужие книги
conjure — 20.05.2014 Не буду скрывать, что Михаил Иванов, один из основателей издательства "Манн, Иванов и Фербер", мне очень приятен и как человек, и как издатель, и как мой земляк - с Кавказа мы, ага. Сейчас у Михаила новый этап жизни. МИФом управляют новые люди (для меня, конечно, знакомые и приятные все лица :-)). И на новом этапе Михаил поставил перед собой несколько иные задачи - книжный бизнес-проект - Smartreading.Коротко о сути проекта можно сказать так: брать хорошую книгу, убирать "описания природы" и показывать читателю только основное и максимально полезное. Немного длиннее сам Михаил рассказывает о новом проекте у себя в блоге и в описании к самому Smartreading.
Я внимательно прочла статью в блоге Михаила, побродила по сайту www.smartreading.ru, даже полистала пробные, бесплатные варианты сокращённых книг. И что я вам скажу. Не могу похвастаться, что у меня к теме "сокращений и выжимок" однозначно положительное отношение.
Пример из жизни. Кто из нас, художников и иллюстраторов, не сердился на дизайнеров, которые резали наши работы? Отсекались важные детали, пуанты или любовно вырисованные фрагменты. И всё потому, что по опорной сетке издания так удобнее было, или кому-то постороннему "детали" показались маловажными.
То же самое с текстами книг. Понятно, что Михаил не берётся сокращать "Анну Каренину" или "Братьев Карамазовых". Его цель - деловые книги, максимально полезные для бизнеса. Книги для людей, которые живут быстро добытой информацией. Но вот небольшая выдержка из блога Михаила.
"Мой партнер по МИФу Михаил Фербер переводил хорошую книгу - «Жизнь на полной мощности». И последняя часть была посвящена духовному росту. Михаил посчитал, что автор пишет полную ерунду и переведя первые 5 страниц главы, остановился. Редактор книги не обратил на это внимание, и мы издали ее в таком обрезанном виде. Книга обрывалась на фразе: «Он сел на берегу озера и заплакал». Мы продали первые 5000 экземпляров и не было ни одного письма от читателя, обнаружившего эту ошибку. Потом мы просто удалили всю часть, в таком виде эта книга и продается по сей день.
Я редактировал книгу «Цельная жизнь» и сократил текст на 30%, убрав части, в которых авторы рассказывали о своем величии и пережевывали идеи. Книга, да и читатель, от этого только выиграли. Думаю, что смело можно было бы убрать еще 50%."
Скажите мне, может я что-то неправильно понимаю? Выходит, что у авторов книг никто не спросил разрешения и не посоветовался с ними? А читателям этих бумажных книг, которые ещё не были официальной саммари-версией, как-то намекали, что представленный перевод - сокращённая версия оригинального издания? (Простите, я просто не знакома с изданиями, и может там стоит какая-то пометка об этом?)
Признаюсь честно, и надеюсь на понимание Михаила, что у меня и как у автора, и как у читателя книг (не только о бизнесе) очень странные ощущения. Как автор я бы хотела, чтобы любые сокращения сначала обсудили со мной. Книги не пишутся за один день. Это огромные, порою мучительные куски жизни. Это опыт, записанный буквами. Ведь не случайно же в книгу попадает то, что попадает. Но я понимаю, что читателю не обязательно пытаться "заценить" жертвы автора. Книга должна быть полезной и интересной. Если нет - то вообще пофиг, какие там у автора были муки. К сожалению. Но ведь я, как автор, тоже вполне разумный человек и могу выслушать аргументы в пользу сокращений. Ведь это нормальный процесс, если он развивается при участии обеих сторон.
Как читатель я тоже против. Любые сокращения - это цензура. Я же предпочитаю решать самостоятельно, что для меня "описание природы", а что "бурное развитие событий". Не нужно меня оберегать и направлять. Сама, сама... С другой стороны, конечно, вон они лежат - полные издания - иди читай. Кто не даёт? Так что здесь как бы всё в порядке. Но тут ещё одна тонкость.
Как говорит Михаил: "Саммари – это самостоятельный продукт, который не требует отдельных прав. Когда мы выяснили это, я почувствовал себя ребенком в детском магазине, у которого есть деньги на все игрушки. Теперь я могу поделиться идеями самых лучших книг и не важно, в чьем издательском портфеле они сейчас находятся и переведены ли вообще ..."
И здесь я тоже, именно как автор, встревожилась. Что же получается. Я работаю несколько лет над книгой. Собираю идеи, примеры, материал, вкладываю свои силы и умения в книгу. В большинстве своём эта работа окупается, если окупается вообще, только спустя какое-то время и только благодаря хорошим продажам. А если кто-то приходит и говорит:"Здорово! Беру! Бесплано." Как же это?
Несомненно, здесь тоже есть обратная сторона. Тем, кому понравятся тезисы и идеи моей книги после прочтения саммари-версии, скорее всего купят и полный вариант. В этом у меня нет сомнений. Но факт остаётся фактом, что с сокращённой версии мне как автору ничего не достанется.
В любом случае буду с любопытством наблюдать за новым детищем Михаила. Ведь сколько раз я желала себе по некоторым книгам прочитать тезисы и успокоиться или решиться прополоть всё открывшееся поле. Так что польза от саммари, несоменно, будет. И я уверена, что издательский опыт Михаила не оставит в обиде как авторов, так и читателей его новых книг.
КартинкО для привлечения внимания. Фрагмент работы над моей новой колонкой для июньского выпуска Beamused
|
</> |