Чудеса перевода
anna-porshneva — 04.09.2024Некоторые авторы так и не находят своего переводчика. Байрон, например. Пушкин, естественно. Моэм, как ни странно.
Это большая загадка, поскольку дело касается не столько величины автора, сколько психологического феномена, заключающегося в том, что переводчик должен обладать схожим с автором темпераментом. Либо быть удачливой обезьяной, то есть, извините, обладать артистическим талантом.
А еще бывает так. Признанный переводчик со знанием дела может объяснить, почему тот или иной перевод плох. Но стоит сравнить его произведение с оригиналом, как понимаешь, что не в знании дела суть.
Это как-то обидно. Сколько прекрасных авторов не знакомы нам только по той причине, что не нашёлся подходящий интерпретатор. Так некоторые пьесы хороши в трактовке конкретных режиссеров, а в других постановках просто невыносимы.
Наверное, кто-то уже написал дисер по этому поводу. Может быть, даже и не один.
|
</> |