Читая Корбетта
rilarwmw — 28.03.2025
Знакомясь на переменках с многотомником Корбетта/ Ньюболта, обратил внимание на странности перевода.
Думаю, читатели догадались, что подчеркнутое слово — «выполнитель». Теоретически, оно нормы русского языка-то не нарушает, но никогда не предполагал, что в русском языке был аналог «помогатора».
А вот это интереснее:
Так и представил: командир нажал выключатель, отсек отвалился от лодки.
Любопытно, это особенности русского языка товарища Бертенсона или особенности тогдашней военно-морской лексики? И что все-таки имелось в виду под термином «выключить»? Задраить отсек?
Покупка автомобиля без риска: безопасно и быстро с DSS-Group
«Новогодняя ночь»
Лето. Утренние лучи
Страны, из которых США пока не будет принимать иммигрантов (English)
Такие разные горы
Новогоднее настроение
Гейх**а, декоративный скалолом
Латинская Америка – 2026, сегмент амазонский.
Ужас как красиво

