Читая Корбетта

Знакомясь на переменках с многотомником Корбетта/ Ньюболта, обратил внимание на странности перевода.

Думаю, читатели догадались, что подчеркнутое слово — «выполнитель». Теоретически, оно нормы русского языка-то не нарушает, но никогда не предполагал, что в русском языке был аналог «помогатора».
А вот это интереснее:

Так и представил: командир нажал выключатель, отсек отвалился от лодки.
Любопытно, это особенности русского языка товарища Бертенсона или особенности тогдашней военно-морской лексики? И что все-таки имелось в виду под термином «выключить»? Задраить отсек?